bazinga

bazinga

謝爾頓的口頭禅
bazinga是《生活大爆炸》中謝爾頓的口頭禅,從而被人們熟知。Bazinga這個詞并不屬于謝爾頓的原創。隻是借用這句話來表示自己設陷阱惡搞其他人的勝利。雖然這是一個早就在遊戲中出現的詞語,但是其真正流行起來,并得以在美國著名的網絡俚語網站中建立詞條,要完全歸功于謝爾頓(謝耳朵)的大力宣傳和賣力演。"Bazinga"譯為“開玩笑;逗你玩”。這個詞并不屬于謝耳朵的原創,它出自十分成功的蘋果單機遊戲Bubble Bazinga,這個三個相同顔色球碰在一起就消除的遊戲,在玩家勝利的時候,就會發出“Bazinga”的音效。所以,謝耳朵正是借用這句話來表示自己設陷阱惡搞其他人的勝利。[1]
    中文名:逗你玩 外文名:Bazinga 含義:騙到你了 目前狀況:使用中 代表人物:《生活大爆炸》謝爾頓

概述

“Bazinga”一詞是受80、90後熱追的美劇《生活大爆炸》中的主角“謝耳朵”sheldon的口頭禅。

釋義

逗你玩;才怪;開玩笑的;你中招了

詞語來源

其實Bazinga有可能來自潮州話中的“白仁個”,意思是笨蛋、傻瓜,“白仁個”潮州話發音和baginza基本一樣。

Bazinga這個詞并不屬于謝耳朵的原創。這個詞出自十分成功的蘋果Mac單機遊戲。

Bubble Bazinga(aka "Puzzle Bobble" or "Bubble Shooter"又名“泡泡龍”或“泡泡射擊”,2005年上市)中,這個三個相同顔色球碰在一起就消除的遊戲,在玩家勝利的時候,就會發出“Bazinga”的音效。所以,謝耳朵正是借用這句話來表示自己設陷阱惡搞其他人的勝利。雖然這是一個早就在遊戲中出現的詞語,但是其真正流行起來,并得以在美國著名的網絡俚語網站中建立詞條,要完全歸功于謝耳朵的大力宣傳和賣力演出。

誕生

Bazinga在《生活大爆炸》中首次出現是在第一季第5集末尾

以下對話出自《生活大爆炸》第二季第二十三集:

S:我的天哪

L:怎麼了

S:不便發表意見 我們有協議我不能評判你的工作

L:那你幹嗎說"天哪"?

S:努力克制自己的表現

L:我沒犯什麼科學性錯誤啊

S:也許對于"科學" 你我有不同見解

L:(改白闆上數據)這樣呢

S:其實你一開始是對的

你又上我的當了

Bazinga!

(L:Leonard,S:Sheldon)

這一集中,Sheldon不隻這一次說了Bazinga:

S:Leonard 也許你是對的,Penny的确希望你走進她的生活,同你發展更親密更深層的關系

L:你真這麼想?

S:當然不是了

即使處于剝奪睡眠狀态,我的惡作劇還是屢試不爽

Bazinga!

S:晚上吃什麼

L:再造泰國菜

S:你帶脫水低鈉醬油了嗎

L:有

S:凍幹辣芥末呢

L:有

S:帶的是凍幹糙米而不是精米?

L:哦 對不起

S:不必擔心

我藏起來了

Bazinga!

很顯然,Sheldon是把這個詞當作有點“尖刻挖苦”的惡作劇後顯示他智慧的詞語,也許這是Sheldon自命名的一種幽默遊戲。

注:确切地說應該是在第一季的第5集就出現了這個詞

幽默感

也許Bazinga笑話對Leonard一次來說也許并不陌生,但我們很難在劇中找到更早的例子來。當然這也并不意味着,在那之前Sheldon還未發育出幽默感,大概隻是缺乏對挖苦和笑話的認知。不過在第二季中Sheldon幽默感開始萌芽,不時也會開開玩笑(當然,隻是他認為好笑的笑話)。比如在第二季第1集中,這是我們可以看到Sheldon在劇中最早開始嘗試的“幽默”,他的笑話震撼了Penny,不過卻隻逗樂了自己:

S:保守秘密要付出艱難的努力,不僅要注意自己的言語,還要注意面部表情的自主神經反射。當我試圖騙人的時候,我自己身上密密麻麻的雞蜱,比一個養雞場裡的都多。

(Penny看着Sheldon好一陣說不出話來)

S:這是個笑話啊!笑點在于同音詞,雞蜱是吸血的無脊椎動物,而"雞皮疙瘩"無意識的肌肉收縮。我自己編的。

這是Sheldon典型的冷笑話。

Sheldon的幽默史研究告一段落,那麼Bazinga一次的真正來源和意義又是什麼呢?是Sheldon發明的嗎?也許是在某個克林貢語之夜Sheldon發明了它?

克林貢語

一種極客理論認為,要知道Bazinga的意思首先要搞清這一詞是直接來源于克林貢語還是一個衍生詞。

雖然我們不是克林貢語專家,也無法确定這一詞是否存在在克林貢語中,但是我們可以肯定地告訴大家,這個詞跟《星際迷航》中的克林貢語沒有半點關系。即使我們經常看到沃爾夫(《星際迷航》中的克林貢人)總是在拍了羅慕倫人後接着說了句“Bazinga”,但是這個詞應該沒有那麼久遠的曆史。

(順便說句,大家先别急着買印那些克林貢語Bazinga的T恤。——原文作者注)

不過如果哪位大俠有十足的證據證明Bazinga是克林貢語,歡迎大家提供。

Zing變體

再一種理論,也是最簡單的,我們來查一查Bazinga是不是zing的變體。

某些時候,zing也會以一些非正式的形式出現,比如Zing!" 或 "Zinged!"。

更多正式的用法時,zing常用來表示“精力(energy)“,”興奮(zest)“和”活力(verve)“。比如:

adds zing to your dinner chicken;

the color red gives zing to any website!

這樣看來,似乎俚語詞典中“bazing“是”zing“的說法更有說服力。但是參考TBBT的劇情,聯想到Sheldon嚴謹的科學态度,Sheldon是絕不會把如此不正式的俚語挂在嘴邊的。

總結

綜合下來,Bazinga一詞既不是源于克林貢語,也絕非Sheldon的自創用法。

聯想到這些,我們可以肯定“Bazinga“是Sheldon為改善社交關系的一種方法。也許Sheldon在第一季中已經意識他的社交現狀,于是在第二季中嘗試和Barry Kripke交朋友(參見S02E13),而這個Bazinga遊戲是他的開發出的做一種自娛自樂遊戲。

不管Bazinga作何意義,我們可以看到Sheldon的幽默感從第一季之後已然甚嚣直上,而這個可愛的“Bazinga“就是這一切的見證。

UPDATE:再次确認一下,俚語詞典中确有Bazinga一詞,而且與我們的Sheldon Cooper有關。

bazinga 在裡面的翻譯是 “和你開玩笑的”。

相關詞條

相關搜索

其它詞條