友誼天長地久

友谊天长地久

18世纪罗伯特·彭斯创作歌曲
《友谊地久天长》是一首非常出名的诗歌,原文用苏格兰语写作,意思是逝去已久的日子。《友谊地久天长》是18世纪苏格兰杰出农民诗人罗伯特·彭斯据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,在中国各地普遍称为友谊天长地久。中文歌词有多个版本,许多人通常可以哼出歌曲的旋律。
    中文名: 外文名: 所属专辑: 歌曲时长: 歌曲原唱: 填词:罗伯特·彭斯 谱曲:罗伯特·彭斯 编曲:罗伯特·彭斯 音乐风格:诗歌 歌曲语言:普通话,英语 中文名称:《友谊地久天长》 发行时间:战后

歌曲介绍

在战前的台湾唱的是日文版的蛍の光(萤之光),战后则改为中文版的骊歌。

在很多西方国家,这首歌通常会在除夕夜演唱,象征送走旧年而迎接新年的来临,它的主调并没有中文版本那样感伤,而这首歌在很多亚洲地区中的学校毕业礼或葬礼中作为主题曲,象征告别或结束的情感。

在经典电影《魂断蓝桥》中,此曲被用作为主旋律。在经典电影《风云人物》中,片尾众人合唱此曲。在更早的经典喜剧电影《淘金记》中,电影后半部分也有众人合唱此曲。

中英文歌词

英文歌词

Auld Lang Syne

Should auld acquaintance be forgot,

And never brought to mind

Should auld acquaintance be forgot

And days of auld lang syne

And days of auld lang syne, my dear

And days of auld lang syne

Should auld acquaintance be forgot

And days of auld lang syne

We twa ha'e run aboot the braes

And pu'd the gowansfine

We've wander'd mony a weary foot

Sin auld lang syne

Sin auld lang syne, my dear

Sin auld lang syne

We'v ewander'd mony a weary foot

Sin auld lang syne

We twa ha'e sportedi' the burn

From morning sun till dine

But seas between us braid ha'eroar'd

Sin' auld lang syne

Sin auld lang syne, my dear

Sin auld lang syne,

But seas between us braid ha'eroar'd

Sin auld lang syne

And here's a hand,my trusty frien

And gie's a hand o' thine

We'll take a cup of kindness yet

For auld lang syne

For auld lang syne, my dear

For auld lang syne,

We'll take a cup of kindness yet

For auld lang syne

怎能忘记旧日朋友

心中能不怀想

旧日朋友岂能相忘

友谊地久天长

千年万载永远不忘

朋友的情意长

举杯同饮欢度时光

朋友的情意长

我们往日心意相通

让我们紧握手

让我们来举杯同饮

友谊地久天长

千年万载永远不忘

朋友的情意长

举杯同饮欢度时光

朋友的情意长

怎能忘记旧日朋友

心中能不怀想

旧日朋友岂能相忘

友谊地久天长

千年万载永远不忘

朋友的情意长

举杯同饮欢度时光

朋友的情意长

举杯同饮欢度时光

朋友的情意长

相关背景

在很多西方国家,这首歌通常会在除夕夜演唱,象征送走旧年而迎接新年的来临,它的主调并没有中文版本那样感伤,而这首歌在很多亚洲地区中的学校毕业礼或葬礼中作为主题曲,象征告别或结束的情感。

相关词条

相关搜索

其它词条