午宴之歌

午宴之歌

尼亞爾·邁克考米克導演電影2010年上映
《午宴之歌》是由尼亞爾·邁克考米克導演,阿倫·瑞克曼、艾瑪·湯普森、約瑟夫·朗主演的作品,于2010年上映。該片講述了一位圖書編輯在與前妻分手15年後,再度回到他們過去頻繁出入的餐廳叙舊的故事。
  • 中文名:午宴之歌
  • 外文名:The Song of Lunch
  • 導演:尼亞爾
  • 主演:AlanRickman阿倫
  • 編劇:ChristopherReid

演職員表

演員表

角色名

演員名

配音

備注

He

阿倫·瑞克曼

She 

艾瑪·湯普森

職員表

導演

尼亞爾

編劇

ChristopherReid

相關資料

劇名:The Song Of Lunch 午宴之歌

類型:劇情

午宴之歌

導演:Niall Mac Cormick

主演:Alan Rickman艾倫·裡克曼飾演他(He)

Emma Thompson艾瑪·湯普森飾演她(She)

時長:45分鐘

上映日期:2010年10月25日

英國BBC公司出品,被稱作“詩”一樣的電影,“詩”一樣的台詞

内容簡介

該片講述了Alan Rickman飾演的一位沒有透露姓名的圖書編輯,在與Emma Thompson飾演的前妻分手15年後,兩人再度回到他們過去頻繁出入的Zanzotti餐廳叙舊的故事。女人嫁給了一位世界知名的作家,在巴黎過着絢麗多姿的生活。她依然光鮮亮麗,充滿活力,對世界、對生活、對周圍的人事物都充滿了興趣。而男人則陷入了低迷憂郁的中年,他的寫作事業一事無成,對出版工作喪失熱情,悔恨愛戀的終結,到了人生的低潮。當他邁入餐廳的時候,發現餐廳在新的管理下,很多地方都已經改變了。而這似乎激化了他對自己年華逝去和被抛棄淘汰的忿恨。這對老情人坐在餐桌旁緬懷過去,此時的基調是感情和喜樂參半的重聚。然而,随着紅酒入喉,當他們聊起失敗的感情後,叙舊變成了相互責罵。最後,他借着酒意選擇逃避,甚至對為他們服務的服務員小姐産生了一絲冒昧之意想象着自己對那位服務員求婚,隻為平息内心的不平衡,可是隻是心裡的想象。他醉着來到餐廳的屋頂,眼前浮現了他和她曾經幸福的過往,待他酒醒才發現自己在這個樓頂已經呆了太久,這才急急忙忙沖下樓去尋她,隻可惜人走茶涼,她已經離開,隻是吩咐好服務員把他的包遞給了他。他才意識到,兩人再也回不去了,正準備離開餐廳的他,不經意間看見了餐廳裡除了他以外僅剩下的另一位客人,一位似曾相識的老頭,坐在餐廳的角落裡悶悶喝酒,突然他想起了那個老人中年時期的樣子······他是······

經典台詞

"He leaves a message-ayellowsticky

-他用黃色便箋留下信息

"onthedeadblackofhiscomputerscreen.

貼在毫無生氣的黑色電腦屏幕上。

"'Gonetolunch.Imaybesometime.'"

“去吃午飯,一會兒再回。”

"Hiscolleagueswon'tbeseeinghimfortherestoftheafternoon.

他的同事們今天下午都不會再看到他了,

"Rarejoyoftruancy,ofboldescapefromthetrapofwork.

終于能從工作的羁絆裡,偷得浮生半日閑

"Thatheapoftypescript"canbelefttodwellonitsthousandoffencesagainstgrammarandgoodsense.

那堆語法和表達都無比違和的文稿随它們去吧。

"Histrustybluepencansnoozewithitscapon.

他值得信任的藍色圓珠筆,終于可以戴起帽子打個盹兒了。

"Nobodywillnotice.

沒有人會發覺。

"Heshutsthedooronthesleepingdogofhisowndeparture.

他關上門離開,絕不打草驚蛇.

"Hurries,nottoofast,

匆匆離去,但又不過快。

"alongthecorridor,tapstheliftbutton,andwaits.

穿過走廊,輕按電梯按鈕,然後等待。

"Tomeetevenonepersonatthisdelicatejuncturewouldsullythewholeenterprise.

在這微妙的關頭,隻要遇到一個人就會破胤壞全盤的計劃。

"Buthe'sinluck."

但他是幸運的。

LIFTPINGS(電梯響起)

"TheliftYAWNSemptily.

電梯懶洋洋地打起哈欠,空無一人。

"Hestepsin..."..isenclosed...

他走進……關起……"

..andcarrieddownwardstosunlight……

通向樓下燦爛的陽光,

"andLondon'sapproximationoffreshair.

和倫敦的新鮮空氣。

"Withonebound.....heisfree!

輕輕一躍……他自胤由了!

"It'sadistrictofliteraryghoststhatwalkinbroaddaylight.

這是個豔陽之下也看得到文壇魂靈的地方,

"KeepyourimaginationpeeledandseeVirginiaWoolf

舒展你的想象力,你就會看到弗吉尼亞·伍爾芙……

"lopingofftothelibrarywithatrugfullofbooks.

提着滿滿一籃書懶洋洋地走向圖書館。

"AndtheregoesTSEliot,boundforhisfirstMartinioftheday,

這位是托馬斯·艾略特,正奔向他一天中的第一杯馬提尼酒……

"withhisgig-lampsandhisimmaculatesheen.

帶着他輕便的馬車燈和無瑕的光輝。

"BloomSвuryanditsblueplaques.

布魯姆伯利區和她的藍色匾額,

"Thesquaresandstuccoterraces,

廣場和灰泥裝飾的天台,

"wherethelittleindustriouspublishersstillliketohidetheiroffices.

勤勞的小出版商們正藏身其間。

"leafyliterary-land,

綠楊陰裡的文學聖地,

"thatbysomedispensationhasbeenlefttostandamidtheroaddrillsandhigh,

swivellingcranes.

由于某種特許,方能逃脫龐大的起重機的魔爪。

"Inhis50s,hefavoritesayoungerman'simpatientpace,

五十歲了,他卻還是喜愛年輕人急切的步調,

"skippingrounddawdlingorstupidlyhaltedpedestrians.

跳躍着閃過或閑散或蹒跚的行人。

"You'renotproperlylivinginLondonifyoudon'tusethedodges,theshortcuts.

如果你不懂得走捷徑的妙技,那你便不算是真正生活在倫敦。

"Yetit's20minutes'walkfromworktothislunchtimedatewithanoldflame.

步行20分鐘,去赴與舊愛的午宴之約。

"Gagglesoftouristsstragglemoreprovocativelythanever.

遊客摩肩接踵的街頭比以往更加惱人。

"Nevermind,he'smakinggoodtime-notetheactiveverb–

沒關系,他的步行還是非常順利,——注意這個主動語态

"andheexpectsshe'llbelate.

他暗自期望她會姗姗來遲。

"Therestaurantisanoldhaunt,thoughhehasn'tbeenthereforyears.

這間餐館他們曾流連忘返,而他已經許多年沒去光顧過了。

"Zanzotti's-unreformedSohoItalian.Zanzotti's–

從未改變的Soho區意大利餐館。

"Chiantiinabasket,breadsticksyousnapwithasneezeofdust,

籃子裡的勤地酒,輕胤咬一口面包條便會因碎屑而噴嚏連連,

"redginghamcloths,overlaidonthediagonalwithplaingreenpaperones.

紅色的方格花布,平鋪在純綠牆紙房間的對角線,

"FingerSmearsattheneckofthewatercarafe,

玻璃水杯的瓶頸上還殘留着指印,

"Whenhesuddenlyrecollects...

他猛然憶起,

"What,precisely?

那究竟是什麼?

"Dejavu?

那份似曾相識的感覺?(原文為法語)

"Someartistican胤alogy?

是一種美好的相似?

"Toobad.Letitgo.

糟糕。任由它去吧。

"Onthethreshold,

站在門口,

"ontheedgeofashadow-worldthatisyettowelcomehim,

站在這迎接他的幻影世界的邊緣,

"hestandsandwaits.

他在等待。

"Waitsforawaiter.

等待侍者。

"Firstdisappointingthing–

第一件令人失望的事情——

"nosignofMassimo,

沒有Massimo的迹象,

"norofhisoldstaff.

也沒有他的老員工。

"Massimo'spiratecrew,asheprivatelythoughtofthem,

Massimo的海盜夥計,他曾經暗暗稱之,

"someofwhosenamesheknewwhilstknowingnothingoftheirlivesbeyondtheact

他知道他們之中一些人的名字,卻對他們的生活一無所知,除了他們在餐館的舉止

"gra胤ve,flirtatious,resentful,brisk,droll–

或死氣沉沉,或輕浮挑胤逗,或忿忿不平,或輕快活潑,或逗趣滑稽——

"eachbroughttothetable.

一一被搬上餐桌。

"Instead,youngmenandwomen

-今天取而代之的,是年輕的侍者——

"roughlyhalfandhalf-andnotalllookingespeciallyItalian.

大概各占一半——看上去并非所有都是意大利人。

"Howlonghasitbeen?Fiveyears?

已經過去多少年了?五年?

"Sixyears?

六年?

"Ten?

十年?

"Fifteen?

十五年?

"Godhelpusall.

上帝救救我們。

"Thoughtime'swingedchariotwiththebrakesoff

時光如白駒過隙,一切

"andinfulldownhillhurtlemustbeinaudible,unheard-of,rather,

都在指尖溜走,在歲月的河流裡湮沒不聞,

"tothesesprightlyboysandgirls.

即使對無憂無慮的少年少胤女亦是如此。

"Heisnoticed,butnotrecognized,byawaiterhedoesnotrecognize,

他被注意到了,卻沒有被認出,這是位他并不認識的侍者。

"butwhocatcheshisnameinhisrightear,thenbowsclerically

侍者用右耳聽到了他的名字,

"overtheledgerthatbulges

便如牧師般欠身,

fromallthenames,"themonthsandyearsofnames,writteninit,

翻看滿是經年累月留下的名字的記事本,

"andthatsitsopenonaslopelikeachurch-lecternBible.

它鋪展在傾斜的桌面,似乎教胤堂誦經台上的聖經。

"TheBookofReservations.

“預約記錄本”。

"Asever,thatpauseofanxietyandmuteappeal.

一如往常,焦慮的暫停和無聲的請求。

"Butthere,happily,itis.

在那兒!很好。

"scripturalconfirmation.

這是來自聖經的确認。

"WithoutaSmile,withoutaword,heiseyebrowedandnoddedtofollow."

沒有微笑,沒有言語,挑眉和點頭就是讓他跟在身後的邀請。

Thankyou.

謝謝。

Andthewinelist,please?

請問酒單?……

"Ontheback.

在背面。

"Isee.

明白了。

"Sothingsaredifferentafterallundernewmismanagement.

在這新的不當管理之下,一切都不複從前。

"Mighthaveknownit.Didknowit,perhaps.

本該知道的。或許,已經知道了。

"Theverytablelinenhaslostitspatriotism.

亞麻桌布已經失去了往日的愛國情懷。

"Plainwhite.Wesurrender.

純白色。到底還是屈服了。

"Andthismenu-thistwanginglaminatedcard–

而這菜單——嚓嚓作響的壓層卡片——

"bigasariotpоliceman'sshield.

大得簡直就像防暴武警的盾牌。

"Hmm.Atfirstglance,pizzasbytheyard.

唔……一眼看過去,滿是披薩。

"Morepizzasthanthereshouldbe.

實在是太多了。

"Andtoomuchdesignerpizzazz.

菜單設計者真有些激情過剩。

"Choosetherightwineandhaveitreadybreathingforwhenshearrives.

挑一款好酒,在她到來之時就可以準備得當。

"There'samid-priceChianti,whichwon'tcomeplumpintightstrawswaddling,

這是中等價格的勤地酒,并不太貴,

"butwilldoforauldlangsyne.

祝福那些美好的往日,已經夠了。

"Oldtimes'sakebeingtheprecariouspurposeofthistete-a-tete,

這雙人午宴由于舊日的緣故,或許有什麼危險的目的,

"andpossiblyagreatbigmistake.

可能會鑄成大錯。

"Wesaidwewouldn'tlookback.

我們說過的,我們無法回頭。

"Whydidshee-mailhimsuggesting...?

那麼她還為何會發郵件提議……?

"No,HEdid."

不,是他提議的。

THEYCHATTERANDLAUGH(人們談天大笑。)

"Hecommands-niceword-aclearviewoftheentrance,

他掌控着——這是個好詞——入口的視線,

"litcontre-joursothateachnewarrival,newcandidateforhisnotice,

正對着門口,是他能夠注意到每一個新的來人,

"appearstostepfrombrightnesstobathoswithatacitapology.

從光明步入虛僞,帶着心照不宣的歉意。

"'Sorry,I'mnot...'

‘對不起,我不是……'

"Butifnot,what?

但若不是,又是什麼呢?

"Whatwillshelooklike?

她……會是何種模樣?

"Fwop!

喔!

"Thecorkleavesthebottleandhisquicknosewantstopickuptheescapingbouquet.

軟木塞離開酒瓶,他敏感的鼻子追蹤着逃逸的酒香。

"Willitbeallright?

會不錯吧?

"Thewaiterpoursoutthestatutorymeasure–

侍者倒出了似乎是法定約束的量,

"oneimperialglug-whichheliftsandbreathesoverthinkingly.

優雅地汩汩流胤出-他舉起杯,若有所思地嗅着。

"Notcorked."

不必再蓋上了。

That'sfine,thankyou.Leaveitthere.

很好了,謝謝你。放在那兒吧。

He'lldothepouring.

他會自己倒的。

"It'squitesharpbutshouldbroadenout.

葡萄不夠熟,相當酸,應該讓酸味逸出。

"Hetakeshistumblerofwater,overweightbubblesmobbinguptogreethim,

他拿起冰水,泡沫熙熙攘攘地歡迎他。

"sipsthatandfeelsthechillfizzsmashagainsthispalate.

輕輕啜飲,冰冷的寒意沖擊着他的味覺。

"Thirstierthanhethought,

他比他所想的還要口渴

"hedrinkstilltheicerestsonhisupperlip."

他一飲而盡,直到冰塊停留在他的上唇。

WOMAN:Hello.

(女聲)你好。

"She'shere.

她來了。

"Howdidthathappen?Hadhetakenhiseyesoffthedoorforsolong?

這是怎麼回事?他已經把目光從門口移開這麼久了嗎?

"Flustered,self-reprimanding,heisstillabletostarttorisefromhisseat..."

手足無措,自我譴責,但他還是能從椅子上起身……

Well...Ididn'tsee...

哦……我沒有看到……

"..andbemethalfwaywithasoftpeck,smackinthemiddleofhismouth.

卻在中途邂逅了輕輕一吻,印在他的唇間。

"Familiarcollisionofpoutagainstpout.

唇與唇熟悉地觸碰。

"Thoughthere'ssomethingdifferent,too.Anew...what?Fragrance?Aura?

但也有些許不同。那不同的是什麼?……芬芳?氣息?

"Hintofcarefreeexpenditure?

不必計較消費的暗示?

"waftofwealth?

富有的訊号?

"Howlovely."

多美。

IhopeI'mnotlate.

但願我沒有來遲。

You'renotlateatall.

一點也沒有。

"So,thehumanparadox.

看,人類的自相矛盾、似是而非。

"Thesameandchanged.

未曾改變的和不複當初的……

"Allthatheremembers,vividinthedifferences.

他記得曾經的一切,她的改變曆曆在目。

"Isshethinner?

她瘦了?

"Somehowthere'sasharperoutlinewhichisnotjustsmarttailoring,

似乎更加分明的曲線,又不僅僅得益于聰明的裁縫,

"andherhairlooksbetterbehaved.

她的發型看起來愈發精緻。

"Shehangsherbag,pamperedscarletleather,

她提起她的皮包,奢侈的亮紅皮革,

"overthebackofherchairandskipsintotheseat.

挂在椅背,然後輕快地坐在椅子上。

"'Now,'thatmovementsays.quick,eager,atouchneedy,

“就是現在”,那個動作傳達着。迅速,渴望,急切,

"asifshewerebeginningalessoninasubjectshe'sgoodat.

好像她正要上一節她所擅長科目的課。

"Itputshimonhismettle."

這可要讓他全力以赴了。

There!

嗨!

Here.

嗨。

"Lips,eyes,eyebrowsandthenewlinesinherforehead

雙唇,眉眼,額頭新生的皺紋,

"fillouttheharmony."

調和而優雅。

Havesomewine.

來點酒。

I'mafraidit...

我恐怕……

hasn'treallyhadtime.

它還沒放夠時間。

"Hepoursintothetwoglasses,

他倒進兩個杯子,

"measuringbyearidenticalnotes."

用聽覺衡量,直到持平。

Thisisadisappointment.Remembertheoldflasks?

真是令人失望,還記得曾經的細頸瓶嗎?

Kitsch,Iknow,butdidn'tyouhaveasoftspot?

很俗氣,我知道,但是誰又能完美無瑕?

snugintheirraffialikefatcuckoosinsmallnests.

現在這些瓶子在酒椰裡舒服地待着,就跟發福的布谷鳥蹲在巢裡似的

Still,nothinglasts.

不過也是,沒什麼能永恒不變。

What'sthetoast?Happydays?

-祝酒詞是什麼呢?-美好生活?

"Happydays"itis.

“美好生活”,就是它了。

"Rimsmeetandclink,Swayingthecradledliquid.

杯緣相觸,叮然聲響,杯中酒液輕輕搖晃,

······

"Lunch!

午宴!

"Oh!

"Nicelyjudgedlurchespropelhimdowntothegroundfloor.

一步未空的蹒跚帶他回到底層。

"Andamorestatelyprogress,"justoncecannoningOffTheWall,

整點儀容,隻要轟破城牆,

"bringshimbacktotherestaurant,nowalmostdeserted.

便可重回餐館……可現在早已人去樓空。

"That'shistableoverthere.

那是他的桌子。

"unoccupied.lessthananhourhaspassed,

空無一人。将近一個小時過去了,

"buthemighthavediedandbereturningasaghost."

也許他已經死去了吧,回來的不過是個鬼魂。

Thelady,shego.Younocomeback.

那位夫人,她走了。你一直沒有回來。

No,no,no,no.Shepay.

不,不,不,不。她付過錢了。

"Airyhesitation.Hetuckshiswalletaway.

輕快的猶疑。他把錢包放回原處。

Was...Wassheangry?

她……她生氣了嗎?

"Bigshrug.Bigshakeofhead.

"Comical,big-mouthedgrimace.

聳聳肩膀,歪歪頭。可笑地咧起嘴。

"Wouldn'tcaretosay,sameasenoughsaid.

不說也就等于說了。

"Look!They'velookedafterhisshoulderbag.

看哪!他們保管着他的挎包呢。

"Nowheissaddledandreadytodepart.

現在他鞍馬齊全,可以離開了。

"Butfirst,alastgoodbyetotheoldplace.

但是首先,該對這老地方說聲再見。

"Nothingmoreemptythanaroomfulloftables,laid...butwithoutoccupants.

沒有什麼比擺滿了桌子的房間更空曠的了,擺滿了……卻沒有客人。

"No,wait.

不,等等。

"There'ssomeoneseatedbythewindow.

窗邊還有一人獨坐。

"Averyoldman.

十分蒼老的人。

"parchmentface,sparsewhitehairscombedinstrictparallels,

羊皮紙似的臉龐,稀稀落落的白發平整地梳起。

"blind,staringeyes,blacktie,blacksuit,

失明而呆滞的眼睛,黑色的領帶,黑色的套裝,

"rigidasacadaverfromsomeSiciliancatacomb.

像是西西裡墳茔中的死屍。

"Huskoflife.Withoutsap,withoutsavour.

空有皮囊。無血,無肉。

"Nudgehim,he'llcrumble.

輕輕一推,便會煙消雲散。

"Asheturnstogo,therecognition...

他轉身欲去,可一種恍然的知覺……

"pierceshim.

刺痛了他。

"Massimo!"

那是Massimo!

-TheEnd-

電影評價

豆瓣評分 8.8

精彩影評

英倫的靡靡口音絕對是一筆巨大的财富,聽着AlanRickman的旁白,幾乎可以将人融化。ChristopherReid的叙事詩耐人尋味,兩位實力派的演技同樣讓人驚豔,一部幾乎完美同時又很無聊的電影,除非你感性敏感熱愛詩歌。好吧,也自戀一回,我想我是

感性優雅,冷靜又舒緩的旁白,意猶未盡。老戲骨對決,好有味

費那勁拍電影做啥,直接錄成有聲讀物不是更好嗎。

相關詞條

相關搜索

其它詞條