午宴之歌

午宴之歌

尼亚尔·迈克考米克导演电影2010年上映
《午宴之歌》是由尼亚尔·迈克考米克导演,阿伦·瑞克曼、艾玛·汤普森、约瑟夫·朗主演的作品,于2010年上映。该片讲述了一位图书编辑在与前妻分手15年后,再度回到他们过去频繁出入的餐厅叙旧的故事。
  • 中文名:午宴之歌
  • 外文名:The Song of Lunch
  • 导演:尼亚尔
  • 主演:AlanRickman阿伦
  • 编剧:ChristopherReid

演职员表

演员表

角色名

演员名

配音

备注

He

阿伦·瑞克曼

She 

艾玛·汤普森

职员表

导演

尼亚尔

编剧

ChristopherReid

相关资料

剧名:The Song Of Lunch 午宴之歌

类型:剧情

午宴之歌

导演:Niall Mac Cormick

主演:Alan Rickman艾伦·里克曼饰演他(He)

Emma Thompson艾玛·汤普森饰演她(She)

时长:45分钟

上映日期:2010年10月25日

英国BBC公司出品,被称作“诗”一样的电影,“诗”一样的台词

内容简介

该片讲述了Alan Rickman饰演的一位没有透露姓名的图书编辑,在与Emma Thompson饰演的前妻分手15年后,两人再度回到他们过去频繁出入的Zanzotti餐厅叙旧的故事。女人嫁给了一位世界知名的作家,在巴黎过着绚丽多姿的生活。她依然光鲜亮丽,充满活力,对世界、对生活、对周围的人事物都充满了兴趣。而男人则陷入了低迷忧郁的中年,他的写作事业一事无成,对出版工作丧失热情,悔恨爱恋的终结,到了人生的低潮。当他迈入餐厅的时候,发现餐厅在新的管理下,很多地方都已经改变了。而这似乎激化了他对自己年华逝去和被抛弃淘汰的忿恨。这对老情人坐在餐桌旁缅怀过去,此时的基调是感情和喜乐参半的重聚。然而,随着红酒入喉,当他们聊起失败的感情后,叙旧变成了相互责骂。最后,他借着酒意选择逃避,甚至对为他们服务的服务员小姐产生了一丝冒昧之意想象着自己对那位服务员求婚,只为平息内心的不平衡,可是只是心里的想象。他醉着来到餐厅的屋顶,眼前浮现了他和她曾经幸福的过往,待他酒醒才发现自己在这个楼顶已经呆了太久,这才急急忙忙冲下楼去寻她,只可惜人走茶凉,她已经离开,只是吩咐好服务员把他的包递给了他。他才意识到,两人再也回不去了,正准备离开餐厅的他,不经意间看见了餐厅里除了他以外仅剩下的另一位客人,一位似曾相识的老头,坐在餐厅的角落里闷闷喝酒,突然他想起了那个老人中年时期的样子······他是······

经典台词

"He leaves a message-ayellowsticky

-他用黄色便笺留下信息

"onthedeadblackofhiscomputerscreen.

贴在毫无生气的黑色电脑屏幕上。

"'Gonetolunch.Imaybesometime.'"

“去吃午饭,一会儿再回。”

"Hiscolleagueswon'tbeseeinghimfortherestoftheafternoon.

他的同事们今天下午都不会再看到他了,

"Rarejoyoftruancy,ofboldescapefromthetrapofwork.

终于能从工作的羁绊里,偷得浮生半日闲

"Thatheapoftypescript"canbelefttodwellonitsthousandoffencesagainstgrammarandgoodsense.

那堆语法和表达都无比违和的文稿随它们去吧。

"Histrustybluepencansnoozewithitscapon.

他值得信任的蓝色圆珠笔,终于可以戴起帽子打个盹儿了。

"Nobodywillnotice.

没有人会发觉。

"Heshutsthedooronthesleepingdogofhisowndeparture.

他关上门离开,绝不打草惊蛇.

"Hurries,nottoofast,

匆匆离去,但又不过快。

"alongthecorridor,tapstheliftbutton,andwaits.

穿过走廊,轻按电梯按钮,然后等待。

"Tomeetevenonepersonatthisdelicatejuncturewouldsullythewholeenterprise.

在这微妙的关头,只要遇到一个人就会破胤坏全盘的计划。

"Buthe'sinluck."

但他是幸运的。

LIFTPINGS(电梯响起)

"TheliftYAWNSemptily.

电梯懒洋洋地打起哈欠,空无一人。

"Hestepsin..."..isenclosed...

他走进……关起……"

..andcarrieddownwardstosunlight……

通向楼下灿烂的阳光,

"andLondon'sapproximationoffreshair.

和伦敦的新鲜空气。

"Withonebound.....heisfree!

轻轻一跃……他自胤由了!

"It'sadistrictofliteraryghoststhatwalkinbroaddaylight.

这是个艳阳之下也看得到文坛魂灵的地方,

"KeepyourimaginationpeeledandseeVirginiaWoolf

舒展你的想象力,你就会看到弗吉尼亚·伍尔芙……

"lopingofftothelibrarywithatrugfullofbooks.

提着满满一篮书懒洋洋地走向图书馆。

"AndtheregoesTSEliot,boundforhisfirstMartinioftheday,

这位是托马斯·艾略特,正奔向他一天中的第一杯马提尼酒……

"withhisgig-lampsandhisimmaculatesheen.

带着他轻便的马车灯和无瑕的光辉。

"BloomSвuryanditsblueplaques.

布鲁姆伯利区和她的蓝色匾额,

"Thesquaresandstuccoterraces,

广场和灰泥装饰的天台,

"wherethelittleindustriouspublishersstillliketohidetheiroffices.

勤劳的小出版商们正藏身其间。

"leafyliterary-land,

绿杨阴里的文学圣地,

"thatbysomedispensationhasbeenlefttostandamidtheroaddrillsandhigh,

swivellingcranes.

由于某种特许,方能逃脱庞大的起重机的魔爪。

"Inhis50s,hefavoritesayoungerman'simpatientpace,

五十岁了,他却还是喜爱年轻人急切的步调,

"skippingrounddawdlingorstupidlyhaltedpedestrians.

跳跃着闪过或闲散或蹒跚的行人。

"You'renotproperlylivinginLondonifyoudon'tusethedodges,theshortcuts.

如果你不懂得走捷径的妙技,那你便不算是真正生活在伦敦。

"Yetit's20minutes'walkfromworktothislunchtimedatewithanoldflame.

步行20分钟,去赴与旧爱的午宴之约。

"Gagglesoftouristsstragglemoreprovocativelythanever.

游客摩肩接踵的街头比以往更加恼人。

"Nevermind,he'smakinggoodtime-notetheactiveverb–

没关系,他的步行还是非常顺利,——注意这个主动语态

"andheexpectsshe'llbelate.

他暗自期望她会姗姗来迟。

"Therestaurantisanoldhaunt,thoughhehasn'tbeenthereforyears.

这间餐馆他们曾流连忘返,而他已经许多年没去光顾过了。

"Zanzotti's-unreformedSohoItalian.Zanzotti's–

从未改变的Soho区意大利餐馆。

"Chiantiinabasket,breadsticksyousnapwithasneezeofdust,

篮子里的勤地酒,轻胤咬一口面包条便会因碎屑而喷嚏连连,

"redginghamcloths,overlaidonthediagonalwithplaingreenpaperones.

红色的方格花布,平铺在纯绿墙纸房间的对角线,

"FingerSmearsattheneckofthewatercarafe,

玻璃水杯的瓶颈上还残留着指印,

"Whenhesuddenlyrecollects...

他猛然忆起,

"What,precisely?

那究竟是什么?

"Dejavu?

那份似曾相识的感觉?(原文为法语)

"Someartistican胤alogy?

是一种美好的相似?

"Toobad.Letitgo.

糟糕。任由它去吧。

"Onthethreshold,

站在门口,

"ontheedgeofashadow-worldthatisyettowelcomehim,

站在这迎接他的幻影世界的边缘,

"hestandsandwaits.

他在等待。

"Waitsforawaiter.

等待侍者。

"Firstdisappointingthing–

第一件令人失望的事情——

"nosignofMassimo,

没有Massimo的迹象,

"norofhisoldstaff.

也没有他的老员工。

"Massimo'spiratecrew,asheprivatelythoughtofthem,

Massimo的海盗伙计,他曾经暗暗称之,

"someofwhosenamesheknewwhilstknowingnothingoftheirlivesbeyondtheact

他知道他们之中一些人的名字,却对他们的生活一无所知,除了他们在餐馆的举止

"gra胤ve,flirtatious,resentful,brisk,droll–

或死气沉沉,或轻浮挑胤逗,或忿忿不平,或轻快活泼,或逗趣滑稽——

"eachbroughttothetable.

一一被搬上餐桌。

"Instead,youngmenandwomen

-今天取而代之的,是年轻的侍者——

"roughlyhalfandhalf-andnotalllookingespeciallyItalian.

大概各占一半——看上去并非所有都是意大利人。

"Howlonghasitbeen?Fiveyears?

已经过去多少年了?五年?

"Sixyears?

六年?

"Ten?

十年?

"Fifteen?

十五年?

"Godhelpusall.

上帝救救我们。

"Thoughtime'swingedchariotwiththebrakesoff

时光如白驹过隙,一切

"andinfulldownhillhurtlemustbeinaudible,unheard-of,rather,

都在指尖溜走,在岁月的河流里湮没不闻,

"tothesesprightlyboysandgirls.

即使对无忧无虑的少年少胤女亦是如此。

"Heisnoticed,butnotrecognized,byawaiterhedoesnotrecognize,

他被注意到了,却没有被认出,这是位他并不认识的侍者。

"butwhocatcheshisnameinhisrightear,thenbowsclerically

侍者用右耳听到了他的名字,

"overtheledgerthatbulges

便如牧师般欠身,

fromallthenames,"themonthsandyearsofnames,writteninit,

翻看满是经年累月留下的名字的记事本,

"andthatsitsopenonaslopelikeachurch-lecternBible.

它铺展在倾斜的桌面,似乎教胤堂诵经台上的圣经。

"TheBookofReservations.

“预约记录本”。

"Asever,thatpauseofanxietyandmuteappeal.

一如往常,焦虑的暂停和无声的请求。

"Butthere,happily,itis.

在那儿!很好。

"scripturalconfirmation.

这是来自圣经的确认。

"WithoutaSmile,withoutaword,heiseyebrowedandnoddedtofollow."

没有微笑,没有言语,挑眉和点头就是让他跟在身后的邀请。

Thankyou.

谢谢。

Andthewinelist,please?

请问酒单?……

"Ontheback.

在背面。

"Isee.

明白了。

"Sothingsaredifferentafterallundernewmismanagement.

在这新的不当管理之下,一切都不复从前。

"Mighthaveknownit.Didknowit,perhaps.

本该知道的。或许,已经知道了。

"Theverytablelinenhaslostitspatriotism.

亚麻桌布已经失去了往日的爱国情怀。

"Plainwhite.Wesurrender.

纯白色。到底还是屈服了。

"Andthismenu-thistwanginglaminatedcard–

而这菜单——嚓嚓作响的压层卡片——

"bigasariotpоliceman'sshield.

大得简直就像防暴武警的盾牌。

"Hmm.Atfirstglance,pizzasbytheyard.

唔……一眼看过去,满是披萨。

"Morepizzasthanthereshouldbe.

实在是太多了。

"Andtoomuchdesignerpizzazz.

菜单设计者真有些激情过剩。

"Choosetherightwineandhaveitreadybreathingforwhenshearrives.

挑一款好酒,在她到来之时就可以准备得当。

"There'samid-priceChianti,whichwon'tcomeplumpintightstrawswaddling,

这是中等价格的勤地酒,并不太贵,

"butwilldoforauldlangsyne.

祝福那些美好的往日,已经够了。

"Oldtimes'sakebeingtheprecariouspurposeofthistete-a-tete,

这双人午宴由于旧日的缘故,或许有什么危险的目的,

"andpossiblyagreatbigmistake.

可能会铸成大错。

"Wesaidwewouldn'tlookback.

我们说过的,我们无法回头。

"Whydidshee-mailhimsuggesting...?

那么她还为何会发邮件提议……?

"No,HEdid."

不,是他提议的。

THEYCHATTERANDLAUGH(人们谈天大笑。)

"Hecommands-niceword-aclearviewoftheentrance,

他掌控着——这是个好词——入口的视线,

"litcontre-joursothateachnewarrival,newcandidateforhisnotice,

正对着门口,是他能够注意到每一个新的来人,

"appearstostepfrombrightnesstobathoswithatacitapology.

从光明步入虚伪,带着心照不宣的歉意。

"'Sorry,I'mnot...'

‘对不起,我不是……'

"Butifnot,what?

但若不是,又是什么呢?

"Whatwillshelooklike?

她……会是何种模样?

"Fwop!

喔!

"Thecorkleavesthebottleandhisquicknosewantstopickuptheescapingbouquet.

软木塞离开酒瓶,他敏感的鼻子追踪着逃逸的酒香。

"Willitbeallright?

会不错吧?

"Thewaiterpoursoutthestatutorymeasure–

侍者倒出了似乎是法定约束的量,

"oneimperialglug-whichheliftsandbreathesoverthinkingly.

优雅地汩汩流胤出-他举起杯,若有所思地嗅着。

"Notcorked."

不必再盖上了。

That'sfine,thankyou.Leaveitthere.

很好了,谢谢你。放在那儿吧。

He'lldothepouring.

他会自己倒的。

"It'squitesharpbutshouldbroadenout.

葡萄不够熟,相当酸,应该让酸味逸出。

"Hetakeshistumblerofwater,overweightbubblesmobbinguptogreethim,

他拿起冰水,泡沫熙熙攘攘地欢迎他。

"sipsthatandfeelsthechillfizzsmashagainsthispalate.

轻轻啜饮,冰冷的寒意冲击着他的味觉。

"Thirstierthanhethought,

他比他所想的还要口渴

"hedrinkstilltheicerestsonhisupperlip."

他一饮而尽,直到冰块停留在他的上唇。

WOMAN:Hello.

(女声)你好。

"She'shere.

她来了。

"Howdidthathappen?Hadhetakenhiseyesoffthedoorforsolong?

这是怎么回事?他已经把目光从门口移开这么久了吗?

"Flustered,self-reprimanding,heisstillabletostarttorisefromhisseat..."

手足无措,自我谴责,但他还是能从椅子上起身……

Well...Ididn'tsee...

哦……我没有看到……

"..andbemethalfwaywithasoftpeck,smackinthemiddleofhismouth.

却在中途邂逅了轻轻一吻,印在他的唇间。

"Familiarcollisionofpoutagainstpout.

唇与唇熟悉地触碰。

"Thoughthere'ssomethingdifferent,too.Anew...what?Fragrance?Aura?

但也有些许不同。那不同的是什么?……芬芳?气息?

"Hintofcarefreeexpenditure?

不必计较消费的暗示?

"waftofwealth?

富有的讯号?

"Howlovely."

多美。

IhopeI'mnotlate.

但愿我没有来迟。

You'renotlateatall.

一点也没有。

"So,thehumanparadox.

看,人类的自相矛盾、似是而非。

"Thesameandchanged.

未曾改变的和不复当初的……

"Allthatheremembers,vividinthedifferences.

他记得曾经的一切,她的改变历历在目。

"Isshethinner?

她瘦了?

"Somehowthere'sasharperoutlinewhichisnotjustsmarttailoring,

似乎更加分明的曲线,又不仅仅得益于聪明的裁缝,

"andherhairlooksbetterbehaved.

她的发型看起来愈发精致。

"Shehangsherbag,pamperedscarletleather,

她提起她的皮包,奢侈的亮红皮革,

"overthebackofherchairandskipsintotheseat.

挂在椅背,然后轻快地坐在椅子上。

"'Now,'thatmovementsays.quick,eager,atouchneedy,

“就是现在”,那个动作传达着。迅速,渴望,急切,

"asifshewerebeginningalessoninasubjectshe'sgoodat.

好像她正要上一节她所擅长科目的课。

"Itputshimonhismettle."

这可要让他全力以赴了。

There!

嗨!

Here.

嗨。

"Lips,eyes,eyebrowsandthenewlinesinherforehead

双唇,眉眼,额头新生的皱纹,

"fillouttheharmony."

调和而优雅。

Havesomewine.

来点酒。

I'mafraidit...

我恐怕……

hasn'treallyhadtime.

它还没放够时间。

"Hepoursintothetwoglasses,

他倒进两个杯子,

"measuringbyearidenticalnotes."

用听觉衡量,直到持平。

Thisisadisappointment.Remembertheoldflasks?

真是令人失望,还记得曾经的细颈瓶吗?

Kitsch,Iknow,butdidn'tyouhaveasoftspot?

很俗气,我知道,但是谁又能完美无瑕?

snugintheirraffialikefatcuckoosinsmallnests.

现在这些瓶子在酒椰里舒服地待着,就跟发福的布谷鸟蹲在巢里似的

Still,nothinglasts.

不过也是,没什么能永恒不变。

What'sthetoast?Happydays?

-祝酒词是什么呢?-美好生活?

"Happydays"itis.

“美好生活”,就是它了。

"Rimsmeetandclink,Swayingthecradledliquid.

杯缘相触,叮然声响,杯中酒液轻轻摇晃,

······

"Lunch!

午宴!

"Oh!

"Nicelyjudgedlurchespropelhimdowntothegroundfloor.

一步未空的蹒跚带他回到底层。

"Andamorestatelyprogress,"justoncecannoningOffTheWall,

整点仪容,只要轰破城墙,

"bringshimbacktotherestaurant,nowalmostdeserted.

便可重回餐馆……可现在早已人去楼空。

"That'shistableoverthere.

那是他的桌子。

"unoccupied.lessthananhourhaspassed,

空无一人。将近一个小时过去了,

"buthemighthavediedandbereturningasaghost."

也许他已经死去了吧,回来的不过是个鬼魂。

Thelady,shego.Younocomeback.

那位夫人,她走了。你一直没有回来。

No,no,no,no.Shepay.

不,不,不,不。她付过钱了。

"Airyhesitation.Hetuckshiswalletaway.

轻快的犹疑。他把钱包放回原处。

Was...Wassheangry?

她……她生气了吗?

"Bigshrug.Bigshakeofhead.

"Comical,big-mouthedgrimace.

耸耸肩膀,歪歪头。可笑地咧起嘴。

"Wouldn'tcaretosay,sameasenoughsaid.

不说也就等于说了。

"Look!They'velookedafterhisshoulderbag.

看哪!他们保管着他的挎包呢。

"Nowheissaddledandreadytodepart.

现在他鞍马齐全,可以离开了。

"Butfirst,alastgoodbyetotheoldplace.

但是首先,该对这老地方说声再见。

"Nothingmoreemptythanaroomfulloftables,laid...butwithoutoccupants.

没有什么比摆满了桌子的房间更空旷的了,摆满了……却没有客人。

"No,wait.

不,等等。

"There'ssomeoneseatedbythewindow.

窗边还有一人独坐。

"Averyoldman.

十分苍老的人。

"parchmentface,sparsewhitehairscombedinstrictparallels,

羊皮纸似的脸庞,稀稀落落的白发平整地梳起。

"blind,staringeyes,blacktie,blacksuit,

失明而呆滞的眼睛,黑色的领带,黑色的套装,

"rigidasacadaverfromsomeSiciliancatacomb.

像是西西里坟茔中的死尸。

"Huskoflife.Withoutsap,withoutsavour.

空有皮囊。无血,无肉。

"Nudgehim,he'llcrumble.

轻轻一推,便会烟消云散。

"Asheturnstogo,therecognition...

他转身欲去,可一种恍然的知觉……

"pierceshim.

刺痛了他。

"Massimo!"

那是Massimo!

-TheEnd-

电影评价

豆瓣评分 8.8

精彩影评

英伦的靡靡口音绝对是一笔巨大的财富,听着AlanRickman的旁白,几乎可以将人融化。ChristopherReid的叙事诗耐人寻味,两位实力派的演技同样让人惊艳,一部几乎完美同时又很无聊的电影,除非你感性敏感热爱诗歌。好吧,也自恋一回,我想我是

感性优雅,冷静又舒缓的旁白,意犹未尽。老戏骨对决,好有味

费那劲拍电影做啥,直接录成有声读物不是更好吗。

相关词条

相关搜索

其它词条