門修斯

門修斯

指代錯誤的譯名
門修斯是吉登斯的《民族——國家與暴力》出版中譯本,當中有很多譯名極不規範,最廣為人知的要數将中國的孟子(Mencius)譯為“門修斯”。此後,“門修斯”就成了一個典故,專門用來指代錯誤的譯名[1]。在中國,許多人名、地名的标準譯法并沒有建立起來,即便有一部分經辭書、手冊加以規範,可在民間卻并未獲得普遍認同,所以大量不甚習見的譯名,隻能經過曆史的沉澱,由實踐本身來過濾。
    中文名: 外文名: 适用領域: 所屬學科: 書名:門修斯 作者:安東尼·吉登斯 出版社:三聯書店 出版時間:1998年5月

概述

1998年,吉登斯的《民族——國家與暴力》出版中譯本,此書由胡宗澤(北京大學社會學學士與碩士、哈佛大學人類學博士)和趙立濤翻譯,王銘銘(北京大學人類學教授)校對,三聯書店出版1998年5月出版。當中有很多譯名極不規範,最廣為人知的要數将中國的孟子(Mencius)譯為“門修斯”。作者在“譯後記”中稱,對于人名,“盡量沿用了國内的固有譯法”,但是書中屢有置過去習慣譯法于不顧的地方。例如:19世紀著名軍事學家、《戰争藝術》的作者、瑞士人約米尼(Jomini)譯成“喬米尼”(第27頁);著名的古希臘曆史學家希羅多德(Herodotus)譯成“黑羅多特思”(第58頁);孔雀王朝的阿育王(Ashoka)譯成“阿肖卡”(第91頁);公元742-814年在位的法蘭克國王查理曼大帝(Charlemagne)譯成“夏勒馬涅”(第136頁)。

此後,“門修斯”就成了一個典故,專門用來指代錯誤的譯名。在中國,許多人名、地名的标準譯法并沒有建立起來,即便有一部分經辭書、手冊加以規範,可在民間卻并未獲得普遍認同,所以大量不甚習見的譯名,隻能經過曆史的沉澱,由實踐本身來過濾。不過,在學術着作的譯本中出現大量錯誤的譯名,往往說明譯者對原着涉及的領域非常陌生,對相關語境極不了解,因此也很難勝任其翻譯工作。

出處

安東尼·吉登斯(Anthony Giddens)的名着《民族-國家與暴力》,此書由胡宗澤和趙立濤翻譯,王銘銘校對,三聯書店出版1998年5月出版。

此書中有如下一段文字:

門修斯(Mencius)的格言‘普天之下隻有一個太陽,居于民衆之上的也隻有一個帝王’,可以适用于所有大型帝國所建立的界域。(第99頁)

乍一看“門修斯”,又以為是國人很陌生的一位外國大師級學者。譯、校者顯然不知Mencius即中國先秦思想家孟子。所謂“格言”,即“天無二日,民無二王”,且出自孔子之口,并非孟子所說。

孔子曰:天無二日,民無二王。(《孟子·萬章章句上》)

曾子問曰:喪有二孤,廟有二主,禮與?孔子曰:天無二日,土無二王,嘗郊社,尊無二上,未知其為禮也(《禮記·曾子問》)。

類似事件

法國思想家居伊·德波的《景觀社會》(王昭鳳譯,南京大學2006年3月第一版),剛好可與“門修斯”并肩配對的是,在譯本的第105頁上,出現了“桑卒(SunTzu)《戰争藝術》”的字樣。稍微讀過一點外文書的人就知道,世界上根本沒有什麼人叫“桑卒”,人家講的是《孫子兵法》。

北京清華大學曆史系副主任王奇在一部學術專着中将蔣介石(Chiang Kai-shek)翻譯成“常凱申”,成為中國名校制造的又一起學術笑料。與當年将孟子翻譯成“門修斯”如出一轍。滑天下之大稽,毀清華百年之聲譽。

譯者将德國詩人諾瓦利斯(Novalis)譯作“那威斯”(第59頁,所附拉丁字母拼寫缺字母“a”),将法國作家波舒哀(Bossuet)譯作“博蘇特”(第61頁,所附拉丁字母拼寫缺字母“e”),将《智慧書》的作者巴爾塔沙·葛拉西安(BaltasarGracian)譯作“保塔薩·哥律森”(第67頁)。也許,諾瓦利斯等譯名還不像莎士比亞、雨果那麼習見,譯者可能不太熟悉,然而問題在于,看了這些音譯出來的漢字,讀者根本想不到它們實際上指的是哪些人物;而後面要麼附着拼寫錯誤的原名,要麼壓根就付諸阙如,讓人猜都無從猜起。讓人感到莫名其妙的還有,美國知名城市研究學者劉易斯·芒福德的名字被兩次颠倒成“蒙福德·劉易斯”(第78、79頁),是否因為譯者覺得隻有劉易斯才是姓,而芒福德就不是姓呢?更有甚者,譯者将法國著名的後現代主義思想家讓-弗朗索瓦·利奧塔(Jean-FrancoisLyotard)譯作“吉恩-弗蘭克斯·羅塔德”(第198頁),這一方面說明,譯者對法國思想界的狀況近乎無知,另一方面也說明,譯者對法語發音的常識也完全懵然。我們想知道,讓以及弗朗索瓦,這些在法國最常見的人名,是怎麼被一個号稱是根據法文原着翻譯此書的人搞錯的呢?譯者将利奧塔譯作“羅塔德”,将法國著名出版社伽利瑪譯作“加利馬德”(作者序言第1頁),而實際上,法文單詞詞尾的“d”是不發音的,也就是說“羅塔德”及“加利馬德”中的“德”都是錯的。譯者連這些學過幾天法語就肯定會知道的常識都不了解,他又是怎麼翻譯整本法文原着的呢?

譯文準确

譯文中的名字、語境與内容都應準确。

有人可能會聲辯說:名字弄對了固然好,搞錯了也沒多大妨害嘛。事實并非如此。譯者不了解名字所對應的語境,在内容的理解上就一定要出問題。

相關詞條

相關搜索

其它詞條