成語解釋
現代意義是:指最悲哀的事,莫過于思想頑鈍,麻木不仁。
也就是最大的悲哀莫過于心情沮喪、意志消沉到不能自拔。
【古意理解】在這裡對心的理解可以是人的思維器官,孟子:"心之官則思”,這裡把“心”理解為思想或觀念,那麼莊子這句話就可以理解為:最悲哀的莫過于人的沒有思想或失去自由的思想,這比人死了還悲哀。因為莊子主張自由自在的活。
成語典故
1.人說:“哀莫大于心死。”心已經死了。我不該再到你們公館裡來,打擾你們。”(巴金《家》二回)
2.我們要振作精神,努力奮鬥,要知道哀莫大于心死。
成語用法
主謂式;作謂語、賓語;形容悲哀的程度比心死還重。
英語譯文
1.Nothing is more lamentable than a dead heart.
2. Despair is the greatest sorrow.; There is no poverty like the poverty of spirit.
3. Nothing gives greater cause for sorrow than despair.; There is no grief so great as despair.
4.There is no greater grief than the death of the will.
5.Cardiff bodily dead is dead.
6. There is nothing worse than apathy.
英語 There is no poverty live the povery of spirit.
△"心死"不可解釋成"極度悲痛。"