簡體中文

簡體中文

現代中文标準化寫法
簡體中文(Simplified Chinese),是現代中文的一種标準化寫法,與繁體中文(又稱正體中文)相對。簡體中文主要由傳承字以及1950年代以後中華人民共和國政府開始在中國大陸地區推行的簡化字所組成。[1]目前,簡體中文主要在中國大陸,馬來西亞、新加坡,以及東南亞的一些華人社區中使用。過去簡體中文與繁體中文并存于聯合國各式文件中,然而中華人民共和國政府于1971年取代中華民國政府成為聯合國合法席位後,目前聯合國中無成員國家使用繁體中文字體。
    中文名:簡體中文 外文名:Chinese Simplified 所屬學科: 使用地區:中國大陸,馬來西亞、新加坡等

​解釋

簡體中文通常被等同于中國大陸現在的中文用字系統(規範漢字),不過其實此系統和台灣、香港的用字系統的差異除了簡繁漢字本身的分别外,也有很大部份源于不同的異體字選擇和字形的分别,所以“簡體中文”的筆劃不一定較少;例如台港用的“強(因字形顯示關系,未能正确展示該字形,該的組合形态方式與簡字相同,由【弓】【厶】【蟲】組成,不過【口】的位置由【厶】取代)”字,大陸用的是“強”,筆劃還比較多。

目前,簡體中文主要在中國大陸、馬來西亞、新加坡,以及東南亞的一些華人社區中使用。過去簡體中文與繁體中文并存于聯合國各式文件中,然而中華民國于1971年退出聯合國後,目前聯合國中無成員國家使用繁體中文字體。

簡體用語

簡體中文和繁體中文除了漢字寫法(如簡化字和繁體字間,以及各地漢字寫法規範)的差異外,通常認為還存在詞彙上的差異。例如繁體中文裡多用的“原子筆”,在簡體中文中多用“圓珠筆”等等。由于有這種差異,“簡體用語”這種說法随之産生。不過其實這并非繁簡中文本身的差異,而主要是由于使用兩者的人群,尤其是中國大陸和台灣在20世紀中葉由于政治原因分隔後交流較少,造成了用詞習慣的差異。

這種現象在1980年代以來由于科技術語的不同而更加明顯。而且,在同樣使用簡體中文的中國大陸、新加坡等地也存在一些用詞習慣的不同。因此,有人指出正确的提法應為“中國大陸用語”、“新加坡用語”等,而非“簡體用語”。

電腦中的簡體中文

由于使用簡體中文的主要是中國大陸,故此電腦中的“簡體中文”一直以來其實代指“中國大陸中文”,意即絕大部份軟件的“簡體中文版”使用的是中國大陸的用語和翻譯,此等軟件亦通行于其他使用簡體中文的社群。

中文編碼

簡體中文自1980年代以來通常使用中華人民共和國國家标準總局公布的GB 2312,以及其後繼的GBK和GB 18030中文編碼。近年來随着Unicode跨語言編碼集的出現,也被廣泛使用。

簡體來曆

中國文字的簡化,是二十世紀五十年代中期,中國大陸政府在周恩來總理的直接主持關心下,結合了上百名專家,對數千個常用的中國文字進行了一次字體的簡化。當時的出發點,應該說是分析了中國的國情。中國經曆了上百年的内憂外患,國弱民窮。中國又是一個幾千年的農業國,百分之八十以上的人口在農村,而當時中國一半以上的人口是文盲和半文盲,而要在這樣的基礎上發展文化,建設國家,識字掃盲成了一個重要的曆史任務。

簡化文字,當時的目的,就是為了讓數以億計的人民大衆,能夠盡早盡快地識字認字,提高使用文字的速度,提升文化水平,方便學生在校學習,以此為最基本的基礎,才有可能學習科技,建立一個富強的國家。

有些台灣人第一眼看到簡體字,大概會感到驚訝。中國大陸的字改變了那麼多,尤其是離鄉幾十年的老兵,看到家鄉變了,文字也變了。有的人讨厭看簡體字,一見到它就說是“匪書“、“匪文“。更有的人把文字簡化運動看滿清政府的剃發相提并論,說共産黨為了要改造人民,強迫人民閱讀簡體字,事實上不然。

漢字自古以來就有繁體與簡體兩套寫法,在甲骨文與金文中,就可發現漢字簡體的形迹,例如“車“就有多種寫法。後來經過篆體隸化,并存兩種寫法的文字越來越多。由六朝到隋唐,漢字逐漸隸楷化,當時或許是為了美觀對稱,很多古字都增加筆畫,而簡體字開始被稱為“俗體“、“小寫“、“破字“等,在民間社會仍廣為流傳。

不過,有時候文字有簡化和繁化的現象,左傳和甲骨文上有假借字,當一件我們要表達的事很抽象,最初時無法造字,于是找來一個與它音近的字來借代,當後來或者可以造字了,就有這個抽象概念的本字了。有時後來仍舊無法造字,于是一個字去加偏旁,去别異,表示與本來假借的字不同。而有時一個字越寫越繁了,人有覺得麻煩了,就去簡化了,于是在魏晉有俗文字學,即俗體字。也有的字越來越簡單了,又不易看清本義了,所以又去替它加筆畫了,所以繁化了。

所以,筆劃寫得越來越繁的字,絕對不少于寫得越來越簡的字。

繁化和簡化的字,在古代就已存在。有些人造新字,後來就通行使用。例如:楊堅在北周時以外戚輔政,進封“随王“,但他嫌“随“有“走“之意,于是改“随“為“隋“。武則天最愛造字,她一生造了十多個字。其中一個“國“字,她改成“口“中間加“武“,但後來覺得自己被包圍在圍城中,就不再使用。中國文字在秦始皇統一文字之後,随着時代改變,出現了繁體、簡體、俗體、異體等字。官方的文書,都采用繁體,其他的文字是難登大雅之堂。這段期間,民間文字的使用多是采約定成俗的方式,一直到太平天國時期,才開始文字的簡化。

簡化運動

近代漢字簡化運動,源于太平天國,為了提升識字率,在太平天國玉玺及官方文件都書簡體。經非正式統計,太平天國總共使用一百多個簡體字,其中80%為大陸采用(當代中國的文字改革P.38)。太平天國最有名的字是将“國“的“或“改成“玉“,不過太平天國滅亡後,文字簡化運動也停止。

清朝末年,中國面臨列強瓜分的嚴重危機。在這國事動蕩、人心思變的年代,許多知識份子憂國憂民,力主變法圖強。維新運動時,一些愛國的知識份子考慮到若要救國圖強就要普及教育、培養人才,就要克服複雜的漢字所造成的障礙。在此思潮下,漢字拼音化于焉展開。維新運動主要人物如康有為、梁啟超、譚嗣同等皆主張文字拼音化,但是維新運動隻有百日,拼音化運動也胎死腹中。(當代中國的文字改革P.5~6)

五四運動的白話文運動為大家所知悉,事實上,文字簡化運動應和白話文運動相提并論,因為兩者都是新文化運動的一部份。在此期間,許多人提出提升國人知識水平的方法,要提升知識水準就先提升識字率,增加識字率就要将複雜的中國字簡化。簡化文字獲得許多知識份子的贊成,主張使用白話文的知識份子絕大部份贊成文字簡化。著名的國學家胡适也不反對。

1922年錢玄同在北洋政府國語統一籌備會提出《減省漢字筆化方案》說“文字是一種工具,自應以适用與否為首要标準,改用拼音是治本方法,簡化漢字是治标方法,治标方法是目前最切要的方法“。當時還提出漢字拼音化,能說就能寫,不過中國字同音字很多,拼音化根本行不通,遂作罷。

1935年春,上海文化界發起大規模漢字簡化運動,當時稱為“手頭字運動“。意即一般人怎麼寫,書就怎麼印,使得文字比較容易寫、容易認,更能普及大衆。同年八月,國民政府公告第一批簡化字324個,簡化的原則為:1、述而不作。2、擇社會上比較通行之簡體字最先采用。3、已簡化的字就不再求簡。但是,立刻遭到國民黨元老戴季陶等的反對。結果,于1936年2月廢止使用。及至二次世界大戰爆發,漢字簡化運動在紅區推廣,該區的報章雜志使用了既有的或創造的簡體字,這些字又稱為“解放字“。(當代中國的文字改革P.41)

新中國成立後的文字簡化運動

大陸第一批簡體字

1949年,中華人民共和國成立,在1952年2月成立中國文字改革研究委員會,收集民間及民國以來主張漢字簡化學者們的建議,于1954年底提出“漢字簡化方案“草案,并于1955年2月公布于《人民日報》上,7月,國務院成立“漢字簡化方案審定委員會“,由董必武為主委,郭沫若及作家老舍都是該委員會成員。該會于1956年1月28日通過簡化字515字及簡化偏旁54個。(當代中國的文字改革P.75)

造字紅衛兵

“在1964年國務院又公告了《簡化字總表》,第一表是352個不作偏旁使用的簡化字,第二表是132個可作簡化偏旁的簡化字,第三表是由第二表類推的1754字,共2236字,這就是今天通行大陸的簡體字。“(當代中國的文字改革P.95)在1967-69年文革火熱時期,各地方紅衛兵都曾推出不同程度過分簡化的字體,文革後也明令禁止使用。

二簡方案

到了1977年,文化大革命剛結束,随即公布“第二次漢字簡化方案“的草案。1986年由國務院廢止“二簡方案“。同年,由中國文字改革委員會改組成的國家語言文字工作委員會并重新發表簡化字總表,而且和文化部、教育部同時發表《關于簡化字的聯合通知》,一緻表示:漢字的形體在一個時期内應當保持穩定,以利應用。至此,大陸漢字簡化運動暫時告一段落。(當代中國的文字改革P.105)

2000年12月,人大常委會通過了《國家通用語言文字法》,并定于2001年1月1日生效。國務院将以法律形式确定普通話和規範漢字作為國家的通用的語言文字地位,同時對方言、繁體字和異體字作為文化遺産加以保護,并允許在一定領域和特定地區内長期存在,但不能在普通話播音和電影中夾雜濫用。電影、電視劇中扮演領袖人物的演員,在劇中一般也要說普通話,如因内容需要,使用某些方言不宜過多,使用方言的電影和電視劇的數量也要有所控制,但地方戲劇則不在此列。(中國時報2000年12月10日)

九大原則

叙述如下(括号内為繁體):

1. 保留原字輪廓:如龜(龜)、慮(慮)。

2.保留原字部份特征省略其他:如聲(聲)、醫(醫)。

3. 改換筆劃較簡之偏旁:如擁(擁)、戰(戰)。

4. 形聲字改用簡單的聲符:如驚(驚)、護(護)。

5.相通字合并:如“裡”和“裡”相通,以較簡的“裡”為合并字。“餘”和“馀”相通,合并字為“餘”。

6.草書楷化:如專(專)、東(東)、車(車)、轉(轉)。

7.采用古象形、指示、會意字:如三人成衆(衆),雙人為從(從),網(網)。這些古字既簡單又符合造字原理。當初這些古字可能是為了美觀而繁化。

8.用簡單符号取代複雜偏旁:如雞(雞)、歡(歡)、難(難)之左偏旁改ㄡ。

9.采用古字:如聖(聖),禮(禮),無(無),塵(塵)等字。

值得一提的是,五四運動領袖之一羅家倫來到台灣之後曾大力鼓吹文字簡化運動,被黨國大佬抨擊為“為匪宣傳“。胡适在美國看到大陸實行簡體字,直說簡得很好。

實施現況

簡體字實施之後,許多人看不懂前人的書畫、古籍、以及古迹上的題字,這将造成文化斷層的現象,于是今日提倡“識繁應簡“。也就是鼓勵字簡體字,但是要多認識繁體字。就好比實施白話文之後,仍然要閱讀文言文。大陸很多招牌常看到繁體字,如中國銀行、中國工商銀行、中國農業銀行、中國南方航空、“宏碁“電腦。目前大部份聖誕卡、賀年卡多為繁體字,匾額、書法繁簡并存。

在北京,“中國海澱購書城“大招牌、北大的“藝專“大浮雕字,許多招牌為求美觀,使用繁體字較多。不過,教科書、出版社、電視等則一律用簡體字,但是古籍的出版社也有使用繁體。(台灣學生在北大P.108)

作為獨特的一門藝術:中國書法,在中國大陸一直沒有被簡化字所約束。因為書法是一種藝術,而且是一種舉世獨有的藝術形式,是中國文化的瑰寶。藝術的功能不在于傳遞信息和記錄曆史,所以,沒有必要用簡化字的形式。事實上,草書藝術本來就是簡化字。要把一個多重筆劃的字,藝術的簡化,再表現美的形态,這絕非易事,而這本身就是一種藝術的再創造。

國外狀況

新加坡在1969年也公布第一批簡化字502個,1974年更把中國的簡化字總表全部照抄使用,并多簡化了十字。馬來西亞于1981年也公告華人使用中國“簡化字總表“。泰國則于1983年規定華人可使用繁或簡兩種字體。在日本與韓國則進行了自己的漢字簡化工作。日本早于中國在1946年11月内閣訓令公告1850個《當用漢字表》其中131個是簡化字,日本稱為新字。韓國則因民族主義的緣故,很少使用漢字。現行簡體字是于1983年在朝鮮日報公告使用90個簡化字。其餘則是傳統漢字。韓國人寫“韓“國,用的就是傳統漢字。(台灣學生在北大P.104)

國際影響

基于中華人民共和國的國際地位,聯合國及世界衛生組織、世界氣象組織等國際組織均采用了大陸的簡化字。大多數國家因與中華人民共和國有外交關系,也接受了大陸的簡化字和普通話作為中文規範。

馬來西亞在1981年2月出版了《簡化漢字總表》,收錄了與大陸完全一緻的2238個簡化字。新加坡在1969年推出自己的《簡體字表》,新馬兩地到1974年采用中國大陸的簡化字頒布《簡體字總表》正式使用簡體字。

繁體字在簡化字普及前曾經是漢字在海外華人圈中主流,唐人街上的商業招貼及中文媒體、漢語教學曾一律使用繁體字。環球時報引述,中國大陸改革開放以前,美國的漢語教學一直延續着繁體字的傳統。改革開放後,第一批大陸留美博士畢業,他們開始編寫簡化字的中文教材。現在美國2300多所高中開辦中文“選修課程”,采用簡化字的比率已有一半。

由于大陸居于國際交往強勢地位,半個世紀以來尤其是近30年,外國人學習中文基本使用簡化字。

相關詞條

相關搜索

其它詞條