馬賽曲

馬賽曲

1795年魯熱·德·利爾創作曲目
馬賽曲(小提琴重奏)小提琴譜該歌譜演奏者為魯熱·德·利爾,歌曲名稱為馬賽曲,歌譜類型為小提琴譜。[1]拿破侖在1804年稱帝之後曾下令禁止唱《馬賽曲》;1815年路易十八複辟,再次禁唱;1830年爆發七月革命。在巴黎戰鬥的街壘上《馬賽曲》重新響起;1879年,法國政府重新批準唱《馬賽曲》。
    中文名:馬賽曲 編曲:克洛德·約瑟夫·魯日·德·李爾 音樂風格:進行曲 英文名:La Marseillaise 别名:馬賽進行曲 作詞者:克洛德·約瑟夫·魯日·德·李爾 作曲者:克洛德·約瑟夫·魯日·德·李爾 發行時間:1795年 地區:法國 語言:法語 時間:3分45秒

創作背景

法國國歌,又譯馬賽進行曲,原名萊茵軍團戰歌(Chant de guerre pour l'Armée du Rhin)

法國大革命期間,有過許多鼓舞鬥志的戰鬥歌曲,而最受群衆喜愛、流行最廣的,是自由的贊歌——馬賽曲。

馬賽曲的作者名叫魯熱·德·利爾。他是法國大革命時斯特拉斯堡市衛部隊的工兵上尉。他經常到阿爾薩斯著名的愛國者、斯特拉斯堡市市長迪特裡希的家裡作客。迪特裡希夫人和女兒們同市長一樣,都懷有滿腔愛國和革命的熱忱。她們喜歡這位年輕的軍官,欣賞他的勇氣、詩和音樂。她們總是他新作的第一批鑒賞者,也是他的知音者。

1792年4月,饑荒籠罩着斯特拉斯堡。市長迪特裡希家的生活也很貧苦。一天,飯桌上隻有戰時配給的面包和幾片火腿了,迪特裡希安詳地望着德·利爾說:“隻要市民們節日裡不缺少熱鬧的氣氛,隻要士兵們不缺乏勇氣,我們吃的雖不豐富,也算不了什麼!”他接着對女兒說:“酒窖裡還有最後一瓶酒,拿來讓我們為自由為祖國幹杯吧。斯特拉斯堡要舉行一個愛國主義的盛典,德·利爾應該喝幾杯酒,寫出一首能鼓舞人民鬥志的歌曲來!”女兒們齊聲鼓掌喝彩,取來了酒,為父親和年輕的軍官斟滿酒杯,直至酒被喝完。

午夜了,寒氣襲人。任憑幻想馳騁的德·利爾興奮異常地回到房間,一會兒先譜曲後填詞,一會兒先作詞後譜曲。是音符還是詩句先出現?是音樂還是詩篇?他分辨不清。他隻是縱聲歌唱,可什麼也沒有寫成,他漸漸感到疲乏,伏在鋼琴上睡着了。

天明醒來,夜裡的歌曲就像夢一般地在例子的記憶中浮現。他一口氣寫下歌詞,譜上音符,随即向迪特裡希家奔去。他在菜棚裡找到正在鋤冬季莴苣的迪特裡希,這位年邁的愛國者立即叫醒自己的夫人和女兒,還叫來幾位愛好音樂并能演奏的朋友,由迪特裡希的長女伴奏,德·利爾激昂地唱起歌來。聽了第一節,每個人心潮激蕩不已;聽到第二節,大家都流下了熱淚;聽到最後一節時,人們的狂熱爆發了。迪特裡希、他夫人、女兒們、年輕的軍官和朋友,哭着擁抱在一起。他們歡呼:祖國的國歌找到了!

這首新歌,原名為《萊茵軍團進行曲》,1792年4月24日,由德·利爾在斯特拉斯堡首次演奏,不久就傳遍了全國。三個月以後,法國第二大城馬賽的工人革命隊伍高唱這首歌曲,浩浩蕩蕩地開進巴黎;馬賽的俱樂部每次召開會議,開始和結束時都必定演奏這支歌曲;馬賽人在行軍路上也高唱這支歌。《馬賽曲》因此得名。

1795年7月14日法國督政府宣布定此曲為國歌。1879年、1946年以及1958年通過的三部共和國憲法皆定馬賽曲為共和國國歌。

中國改良派思想家、政論家王韬1871年在香港出版的《普法戰紀》中第一次将馬賽曲翻譯成中文,名為《麥須兒詩》。

馬賽曲的曲譜曾在1917年俄國二月革命後,被俄國臨時政府配上俄語新詞,作為俄國國歌(《工人馬賽曲》),在十月革命後,被《國際歌》代替。

歌詞版本

法國原版

1、Allons enfants de la Patrie, 前進,祖國兒女,快奮起,

Le jour de gloire est arrivé! 光榮一天等着你!

Contre nous de la tyrannie, 你看暴君正對着我們

L'étendard sanglant est levé! 舉起染滿鮮血的旗,

L'étendard sanglant est levé! 舉起染滿鮮血的旗!

Entendez-vous dans les campagnes 聽見沒有?兇殘的士兵

Mugir ces féroces soldats? 嗥叫祖國土地,

Ils viennent jusque dans vos bras 他沖到你的身邊,

Egorger vos fils,vos compagnes! 殺死你的兒女和妻。

Aux armes, citoyens! 武裝起來,公民們!

Formez vos bataillons! 把隊伍組織好!

Marchons, marchons! 奮起!奮進!

Qu'un sang impur 用肮髒的血

Abreuve nos sillons! 做肥田的糞箕!

2、Que veut cette horde d'esclaves, 這幫國王和那賣國賊,

De traîtres, de rois conjurés? 都懷着什麼鬼胎?

Pour qui ces ignobles entraves, 試問這些該死的鐐铐,

Ces fers dès longtemps préparés? 究竟準備給誰戴?

Ces fers dès longtemps préparés? 究竟準備給誰戴?

Français, pour nous, ah! quel outrage 給我們,法蘭西人戴啊!

Quels transports il doit exciter! 奇恥大辱叫人憤慨!

C'est nous qu'on ose méditer 是可忍孰不可忍,

De rendre à l'antique esclavage! 要把人類推回奴隸時代!

Aux armes, citoyens! 武裝起來,公民們!

Formez vos bataillons! 把隊伍組織好!

Marchons, marchons! 奮起!奮進!

Qu'un sang impur 用肮髒的血

Abreuve nos sillons! 做肥田的糞箕!

3、Quoi! ces cohortes étrangères 看這一幫外國侵略者,

Feraient la loi dans nos foyers! 在我國稱王稱霸!

Quoi! ces phalanges mercenaires 什麼!我們高貴的戰士,

Terrasseraient nos fiers guerriers! 竟被雇傭兵毆打!

Terrasseraient nos fiers guerriers! 竟被雇傭兵毆打!

Grand Dieu! par des mains enchaînées 難道要我們縛住雙手,

Nos fronts sous le joug se ploieraient 屈服在其腳底下!

De vils despotes deviendraient 難道我們的命運

Les maîtres des destinées! 要由卑鄙的暴君來管轄?

Aux armes, citoyens! 武裝起來,公民們!

Formez vos bataillons! 把隊伍組織好!

Marchons, marchons! 奮起!奮進!

Qu'un sang impur 用肮髒的血

Abreuve nos sillons! 做肥田的糞箕!

4、Tremblez, tyrans et vous perfides 發抖吧,暴君,賣國奸人,

L'opprobre de tous les partis, 無恥的狗黨狐群!

Tremblez! vos projets parricides 發抖吧!賣國的陰謀,

Vont enfin recevoir leurs prix! 終究要得到報應!

Vont enfin recevoir leurs prix! 終究要得到報應!

Tout est soldat pour vous combattre 全車都是上陣的人,

S'ils tombent, nos jeunes héros 少年前仆後繼,

La terre en produit de nouveaux, 法蘭西後繼有人,

Contre vous tout prêts à se battre! 随時準備殺敵效命!

Aux armes, citoyens! 武裝起來,公民們!

Formez vos bataillons! 把隊伍組織好!

Marchons, marchons! 奮起!奮進!

Qu'un sang impur 用肮髒的血

Abreuve nos sillons! 做肥田的糞箕!

5、Français, en guerriers magnanimes 法蘭西人,寬宏的戰士,

Portez ou retenez vos coups! 要懂得怎樣鬥争!

Épargnez ces tristes victimes 寬恕可憐的犧牲品,

À regret s'armant contre nous! 他們後悔侵略我們!

À regret s'armant contre nous! 他們後悔侵略我們!

Mais ces despotes sanguinaires, 可是那些嗜血的暴君

Mais ces complices de Bouillé, 和部耶的同黨,

Tous ces tigres qui, sans pitié, 這一夥虎豹豺狼,

Déchirent le sein de leur mère! 竟然撕裂母親的胸膛!

Aux armes, citoyens! 武裝起來,公民們!

Formez vos bataillons! 把隊伍組織好!

Marchons, marchons! 奮起!奮進!

Qu'un sang impur 用肮髒的血

Abreuve nos sillons! 做肥田的糞箕!

6、Amour sacré de la Patrie, 祖國神聖的愛,

Conduis, soutiens nos bras vengeurs 請領導我們複仇!

Liberté, Liberté chérie, 自由,親愛的自由,

Combats avec tes défenseurs! 和保衛者同戰鬥!

Combats avec tes défenseurs! 和保衛者同戰鬥!

Sous nos drapeaux que la victoire 但願在雄偉歌聲中,

Accoure à tes mâles accents, 旗開得勝建功。

Que tes ennemis expirants 讓垂死的敵人觀望:

Voient ton triomphe et notre gloire! 你的勝利、我們的光榮!

Aux armes, citoyens! 武裝起來,公民們!

Formez vos bataillons! 把隊伍組織好!

Marchons, marchons! 奮起!奮進!

Qu'un sang impur 用肮髒的血

Abreuve nos sillons! 做肥田的糞箕!

7、(非原作者所寫)Nous entrerons dans la carrière 當我們開始走進生活,

Quand nos aînés n'y seront plus, 前輩們已經不在;

Nous y trouverons leur poussière 我們去找他們的遺骸,

Et la trace de leurs vertus! 他們的英雄氣概!

Et la trace de leurs vertus! 他們的英雄氣概!

Bien moins jaloux de leur survivre, 我們不羨慕僥幸偷生,

Que de partager leur cercueil, 願意分享棺材;

Nous aurons le sublime orgueil, 為他們報仇戰死,

De les venger ou de les suivre! 就是我們最大的光彩!

Aux armes, citoyens! 武裝起來,公民們!

Formez vos bataillons! 把隊伍組織好!

Marchons, marchons! 奮起!奮進!

Qu'un sang impur 用肮髒的血

Abreuve nos sillons! 做肥田的糞箕!

(法國原版歌詞參考法國總統府官方網站 [2]  )

西班牙語版本

背景:在西班牙内戰期間,這首歌曲在西班牙社會廣泛流傳,歌詞也翻譯成西班牙語版本。也深刻影響着西班牙人民。

标題:La Marsellesa

歌手:Miguel Fleta

(第一段)

Marchemos, hijos de la Patria;

¡glorioso día luce ya!

Otra vez el sangriento estandarte

los tiranos se atreven a alzar,

los tiranos se atreven a alzar.

¿Oís rugir por la campiña

esa turba salvaje y audaz?

¡Degollar vuestros hijos desea

para ahogar en su sangre nuestra idea!

¡El arma preparad!

¡No hay tiempo que perder!

¡Marchad, Marchad

a defender la santa Libertad!

(第二段)

Mirad las hordas de traidores

que el suelo patrio van a hollar.

¿Para quién son esas cadenas

que forjando iracundos están?

Qué forjando iracundos están.

Son para ti, pueblo querido;

presto ve tal afrenta a vengar;

el furor en tu pecho despierte,

¡busca ya la victoria o la muerte!..

¡El arma preparad!

¡No hay tiempo que perder!

¡Marchad, Marchad

a defender la santa Libertad!

另外翻譯版本

第一段:

前進法蘭西祖國的男兒,

光榮的時刻已來臨!

專制暴政壓迫着我們,

祖國大地痛苦地呻吟!

祖國大地在痛苦呻吟!

你可看見那兇狠的士兵,

到處在殘殺人民,

他們從你的懷抱裡,

奪去你妻兒的生命!

副歌:

公民!武裝起來!

公民!決一死戰!

前進!前進!

萬衆一心!

把敵人消滅淨!

第六段:

神聖的祖國号召我們,

向敵人雪恨複仇!

我們渴望珍貴的自由,

決心要為它而戰鬥!

決心要為它而戰鬥!

讓我們高舉自由的旗幟,

勝利地邁着大步前進!

讓敵人在我們腳底下,

聽着我們凱旋的歌聲!

副歌:

公民!武裝起來!

公民!決一死戰!

前進!前進!

合并圖冊

合并圖冊(2張)

萬衆一心!

把敵人消滅淨!

第七段:

當父老兄弟英勇地犧牲,

我們将戰鬥得更堅定!

親手埋葬烈士的屍骨,

追随他們的足迹前進!

追随他們的足迹前進!

我們不再羨慕生命,

卻願戰死在鬥争中,

能為他們複仇而犧牲,

我們将會感到無上光榮!

副歌:

公民!武裝起來!

公民!決一死戰!前進!前進!

萬衆一心!

把敵人消滅淨!

王韬譯本

法國榮光自民著,爰舉義旗宏建樹。

母号妻啼家不完,淚盡詞窮何處訴?

籲王虐政猛於虎,島合爪牙廣招募

豈能複觀太平年,四出搜羅困奸蠹。

奮勇興師一世豪,報仇寶劍巳離鞘!

進兵須結同心誓,不勝捐軀義并高!

維今暴風巳四播,孱王相繼民悲咜。

荒郊犬吠戰聲哀,田野蒼涼城阙破。

惡物安能著眼中,募兵來往同相佐。

禍流遠近惡貫盈,罪參在上何從赦?

奮勇興師一世豪,報仇寶劍巳離鞘!

進兵須結同心誓,不勝捐軀義并高!

維王泰侈弗可說,貪婪不足為殘賊。

攬權怙勢溪壑張,如納象軀入鼠穴。

驅使我民若馬牛,瞻仰我王逾日月。

維人含靈齒發俦,讵可鞭笞目摧缺。

奮勇興師一世豪,報仇寶劍巳離鞘!

進兵須結同心誓,不勝捐軀義并高!

我民秉政貴自主,相聯肢體結心膂!

脫身束縛在斯時,奮發英靈振威武。

天下久巳厭亂離,詐僞相承徒自苦。

自主刀鋒正犀利,安得智驅而術取。

奮勇興師一世豪。報仇寶劍巳離鞘!

進兵須結同心誓,不勝捐軀義并高!

鄭超麟譯本

祖國兒孫,齊奮起,執戈橫槊!

看此日,敵兵侵我,山川城郭。

專制魔王相結合,自由民族懸危索。

聽四郊野獸正橫行,嗥聲惡。

衛家國,扶老弱,護兒女,驅侵略。

是男兒志氣,責無旁托。

高舉血旗沖敵陣,急擂戰鼓搖山嶽。

教獸兵流血灌吾田,屍填壑。

劉半農譯本

我祖國之驕子,趣赴戎行。

今日何日,日月重光。

暴政與我敵,血篩已高揚。

君不聞四野賊兵呼噪急,欲戮我衆,欲殲我妻我子,以勤王。

(合唱)我國民,襪而馬,厲而兵。整而行伍。冒死進行,瀝彼穢血以為糞,用助吾耕。

為問保王黨, 為問民賊與奴兒,若曹竊弄權戚久,今後猡猡猓猓将何為?

為問桎與梏為問绁與缧,置汝非一日,置汝究為誰?

嗚呼人誰不為己,法人甯甘奴隸死。

豈曰僥幸可成功,忍無可忍乃出此。

丈夫生當有所為,破除奴隸自吾始。

(合唱)我國民,襪而馬,厲而兵。整而行伍。冒死進行,瀝彼穢血以為糞,用助吾耕。

暴力奴我體,豈能殲我之精誠。

億萬烏合衆,豈敵什一義勇兵。

赫赫兮上帝,昊昊兮蒼天。

我有志士,誓死直前,即日敗衄。

甯甘瓦全,毒魔之運旦夕盡,吾民甯久困于倒懸。

(合唱)我國民,襪而馬,厲而兵。整而行伍。冒死進行,瀝彼穢血以為糞,用助吾耕。

告爾暴君,爾其戰栗。

兒厲爾國,僇爾無恤,爾政禍國人,終當反爾身。

籲嗟乎!執戈之士齊臨爾,爾不自焚終磔死。

不幸義兵有敗時,前仆後起無底止。

法蘭西國世世産英雄,英雄之刃齊向暴君指。

(合唱)我國民,襪而馬,厲而兵。整而行伍。冒死進行,瀝彼穢血以為糞,用助吾耕。

法蘭西之勇士,法蘭西之英豪,揮爾快劍,誅彼群妖。

脅從之衆當憐恕,王黨巨憝難幸逃。

王黨甘吾血,布雷助逆鑽口吾骨。

凡此豺虎愎且兇,我劍當洞若母胸。

(合唱)我國民,襪而馬,厲而兵。整而行伍。冒死進行,瀝彼穢血以為糞,用助吾耕。

耿耿愛國忱,導我赴行伍。

将此護擁自由心,奮身進殺狠與虎。

欲問人道主義何時揚,但看軍旗十丈随風舞。

籲嗟乎!我敵巳屆垂絕時,爾其徐死,一觀城中勝敗竟何如。

(合唱)我國民,襪而馬,厲而兵。整而行伍。冒死進行,瀝彼穢血以為糞,用助吾耕。

一旦軍人相繼死,我哥我弟投袂起。

軍人雖死馀燼當未泯,覓馀燼兮步後塵,步後塵兮勿羨軍人之壽長于我。

我心之烈烈如火,但求速死與同棺,忍擲榮名付倒瀾。

籲嗟乎!整戈複我軍人仇,仇不複兮雖死亦含羞。

(合唱)我國民,襪而馬,厲而兵。整而行伍。冒死進行,瀝彼穢血以為糞,用助吾耕。

王光祈譯本

萬聲歡呼,親愛的自由!

對汝高歌,可以忘愁。

汝能打破弱者之牢囚。

使歸福地,和樂優遊。

使歸福地,和樂優遊。

汝篇為革新之案從天降,

凡汝徒黨,久已渴望。

為何至今猶受虐,

所謂革新事業仍未創

持兵器,殺汝仇。

争正義,複自由。

前進!前進!

敵軍大震。

或死亡,或逃遁。

俄國版本

《工人馬賽曲》

又名:《舊世界一定要徹底打垮》

德.李勒 原曲

彼.拉甫羅夫 作詞

薛範 配譯

舊世界一定要徹底打垮,舊勢力一定要根連拔。

我們都憎恨沙皇的寶座,我們都蔑視那十字架。

全世界受苦的人都是戰友,我們向饑餓者伸出手,

讓我們一同把敵人詛咒,讓我們肩并肩去戰鬥。

快來,工人們,站起來,去鬥争!

快來,饑餓者,打擊敵人!

到處響起複仇的吼聲!前進!前進!前進!前進!

有錢人是一群虎豹狼豺,就連你賣命的錢主要都搶,

哪管你沒有穿,沒有口糧,看他們一個個多肥胖。

挨着餓,為他們大擺筵席!挨着餓,讓他們去投機!

挨着餓,看他們出賣良心!挨着餓,任他們嘲笑你。

快來,工人們,站起來,去鬥争!

快來,饑餓者,打擊敵人!

到處響起複仇的吼聲:前進!前進!前進!前進!

隻有在墳墓裡才能安息,活一天,捐和稅就不能缺。

有錢人壓榨你,不擇手段,沙皇喝的是人民的血;

假如他,想打仗,擴充軍隊,要就你送子孫充炮灰,

假如他造宮殿舉行宴會,就要你拿鮮血去開胃。

快來,工人們,站起來,去鬥争!

快來,饑餓者,打擊敵人!

到處響起複仇的吼聲:前進!前進!前進!前進!

難道你一輩子受人壓迫? 快起來,和敵人拼死活。

從那德涅泊河到那白海,從伏爾加一直到高加索。

打敵人,殺走狗,消滅狼豺,把沙皇和地主一掃光

再也不許剝削者騎在頭上,看前面新生活閃光芒!

快來,工人們,站起來,去鬥争!

快來,饑餓者,打擊敵人!

到處響起複仇的吼聲:前進!前進!前進!前進!

看東方将升起将真理的朝陽,太陽光普照在國土上,

一定要為人類争來幸福,哪怕是灑熱血、抛頭顱。

從今後,大地上重見光明,決不讓惡勢力再生存,

各民族在這勞動的國家,手挽手,肩并肩,心連心。

快來,工人們,站起來,去鬥争!

快來,饑餓者,打擊敵人!

到處響起複仇的吼聲: 前進! 前進! 前進! 前進!

簡介

自由的贊歌--馬賽曲

法文名:

La Marseillaise

法國大革命期間,有過許多鼓舞鬥志的戰鬥歌曲,而最受群衆喜愛、流行最廣的,是自由的贊歌——馬賽曲。

1789年爆發的法國大革命,廢除了全部封建制度,發布了《人權宣言》。人權和自由平等的面制度基本原則一經确立,就意味着封建貴族的王權将被永遠廢除。法國大革命引起了歐洲鄰國封建統治者的不安和敵視,他們企圖以武裝幹涉扼殺法國的資産階級革命。奧地利和普魯士聯合發表宣言,要求法國恢複國王的權力。法國逃亡貴族在國外招募軍隊準備複辟,瑞典、俄國、西班牙、薩丁王國都表示支持。1792年4月20日,法國對奧宣戰。

詳細信息

馬賽曲的作者名叫魯熱·德·利爾。他是法國大革命時斯特拉斯堡市衛部隊的工兵上尉。他經常到阿爾薩斯著名的愛國者、斯特拉斯堡市市長迪特裡希的家裡作客。特迪裡希夫人和女兒們同市長一樣,都懷有滿腔愛國和革命的熱忱。她們喜歡這位年輕的軍官,欣賞他的勇氣、詩和音樂。她們總是他新作的第一批鑒賞者,也是他的知音者。

1779年冬,饑荒籠罩着斯拉斯堡。市長迪特裡希家的生活也很貧苦。一天,飯桌上隻有戰時配給的面包和幾片火腿了,迪特裡希安詳地望着德·利爾說:“隻要市民們節日裡不缺少熱鬧的氣氛,隻要士兵們不缺乏勇氣,我們吃的雖不豐富,也算不了什麼!”他接着對女兒說:“酒窖裡還有最後一瓶酒,拿來讓我們為自由為祖國幹杯吧。斯特拉斯堡要舉行一個愛國主義的盛典,德·利爾應該喝幾杯酒,寫出一首能鼓舞人民鬥志的歌曲來!”女兒們齊聲鼓掌喝彩,取來了酒,為父親和年輕的軍官斟滿酒杯,直至酒被喝完。

午夜了,寒氣襲人。任憑幻想馳騁的德·利爾興奮異常地回到房間,一會兒先譜曲後填詞,一會兒先作詞後譜曲。是音符還是詩句先出現?是音樂還是詩篇?他分辨不清。他隻是縱聲歌唱,可什麼也沒有寫成,他漸漸感到疲乏,伏在鋼琴上睡着了。

天明醒來,夜裡的歌曲就象夢一般地在例子的記憶中浮現。他一口氣寫下歌詞,譜上音符,随即向迪特裡希家奔去。他在菜雷鋒裡找到正在鋤冬季莴苣的迪特裡希,這位年邁的愛國者立即叫醒自己的夫人和女兒,還叫來幾位愛好音樂并能演奏的朋友,由迪特裡希的長女伴奏,德·利爾激昂地唱起歌來。聽了第一節,每個人心潮激蕩不已;聽到第二節,大家都流下了熱淚;聽到最後一節時,人們的狂熱爆發了。迪特裡希、他夫人、女兒們、年輕的軍官和朋友,哭着擁抱在一起。他們歡呼:祖國的贊歌找到了!

曆史

拿破侖在1804年稱帝之前曾下令禁止唱《馬賽曲》;1815年路易十八複辟,再次禁唱;1830年爆發七月革命。在巴黎戰鬥的街壘上《馬賽曲》重新響起;1879年,法國政府重新批準唱《馬賽曲》。

相關詞條

相關搜索

其它詞條