山有木兮木有枝

山有木兮木有枝

出自《越人歌》的古代詩歌
山有木兮木有枝,出自《越人歌》,是中國文學史上較早的明确歌頌貴族和勞動者締結情誼的詩歌。《越人歌》和楚國的其他民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術源頭。
  • 作品名稱:
  • 作者:
  • 創作年代:
  • 作品出處:
  • 作品體裁:
  • 中文名:山有木兮木有枝
  • 朝代:春秋
  • 出處:越人歌《說苑》
  • 文學體裁:民歌
  • 類型:歌頌貴族與勞動人民情誼
  • 收集者:劉向

詩歌

出自:《越人歌》

《越人歌》是中國文學史上較早的明确歌頌同性戀情的詩歌,它和楚國的其他民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術源頭。《越人歌》出自漢代劉向《說苑》(卷十一·善說篇),第十三段并有漢字記其古越語發音:“濫兮抃草濫予昌枑澤予昌州州〈饣甚〉州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦逾滲惿随河湖”。

詩歌原文

今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得與王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟恥。

心幾煩而不絕兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。

譯文

今天是什麼樣的日子啊!我駕着小舟在長江上漂。

今天是什麼樣的日子啊!我竟然能與你在同一艘船。

承蒙你看的起啊!不因為我是泛舟的身份而嫌棄我,甚至責罵我。

我的心裡如此的緊張而停止不住,因為我居然見到了你!

山上有樹木,而樹上有樹枝,(這人人都知道),可是我這麼喜歡你啊,你卻不知。

相關典故

關于《越人歌》有兩種說法

其一:漢代劉向編纂的《說苑》記載有這樣一個曆史故事:楚國的襄成君剛受爵位的那天,穿着華麗的衣裳,被随從們簇擁着來到河邊。楚大夫莊辛剛好路過,他拜見完襄成君站起來,想和襄成君握一握手。握手在等級森嚴的古代是一種非常不嚴肅的行為,所以襄成君聽後十分生氣,臉色大變。莊辛見了也有點不自在,他轉身去洗了洗手,給襄成君講了一個鄂君子的故事:

有一天,鄂君子坐在一條富麗堂皇的刻有青鳥的遊船上,聽見一位掌管船楫的越國人在擁槳歌唱。歌聲委婉動聽,鄂君子很受感動,但就是聽不懂她在唱些什麼。

于是鄂君子招來了一位翻譯,讓他将劃船人的歌詞翻譯成楚國話。這就是後世聞名的《越人歌》,歌詞如下:今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟恥。心幾煩而不絕兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。鄂君子聽明白歌詞的意思後,立即走上前,擁抱了那位劃船人,并把繡花被蓋到那人身上。

襄成君聽完這個故事,也走上前去,向莊辛伸出了友好的雙手。上面的故事,發生在公元前540年前後。當時楚越雖是鄰國,但方言不通,交往需要借助翻譯的幫助。這首《越人歌》是我國曆史上現存的第一首譯詩。這首詩接近《楚辭》作品的纏綿悱恻,溫婉動人,藝術水平很高,它和楚國的其它民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術源頭。

其二:鄂君子晰泛舟河中,打槳的越女愛慕他,用越語唱了一首歌,鄂君請人用楚語譯出,就是這一首美麗的情詩。楚國王子鄂君子晰終被歌聲打動,微笑着與越女一同泛舟遠行。一阕“越人歌”從春秋穿越過來,在楚地飄蕩。越族女子打着雙槳,劃出一朵朵的漣漪。歌裡唱的是愛慕,眼裡流的是渴望,心裡存的是一絲卑微。

作品鑒賞

歌中唱出了越人對子皙的那種深沉真摯的愛戀之情,歌詞聲義雙關,委婉動聽。是我國最早的譯詩,也是古代楚越文化交融的結晶和見證。它對楚辭創作有着直接的影響作用。其中“山有木兮木有枝,心悅君兮君不知”一句最為經典,後來楚辭中的“沅有芷兮澧有蘭,思公子兮未敢言”,被認為是借鑒了其“興”的修辭手法。

起首兩句“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得與王子同舟”,“洲”,當從《北堂書鈔》卷一O六引作“舟”。“搴洲中流”即在河中蕩舟之意。這是記事,記叙了這天晚上蕩舟河中,又有幸能與王子同舟這樣一件事。在這裡,詩人用了十分情感化的“今夕何夕兮”、“今日何日兮”的句式。

“今夕”、“今日”本來已經是很明确的時間概念,還要重複追問“今夕何夕”、“今日何日”,這表明詩人内心的激動無比,意緒已不複平靜有序而變得紊亂無序,難以控抑。這種句式及其變化以後常為詩人所取用,著名的如宋張孝祥《念奴嬌·過洞庭》的末兩句“扣舷獨嘯,不知今夕何夕”。

進入詩的中間兩句行文用字和章法都明顯地由相對平易轉為比較艱澀了。這是詩人在非常感情化的叙事完畢之後轉入了理性地對自己的心情進行描述。“蒙羞被好兮不訾诟恥,心幾頑而不絕兮得知王子”,是說我十分慚愧承蒙王子您的錯愛,王子的知遇之恩令我心緒蕩漾。

最後兩句是詩人在非常情感化的叙事和理性描述自己心情之後的情感抒發,此時的詩人已經将激動紊亂的意緒梳平,因此這種情感抒發十分藝術化,用字平易而意蘊深長,餘韻袅袅。“山有木兮木有枝”是一個比興句,既以“山有木”、“木有枝”興起下面一句的“心悅君”、“君不知”,又以“枝”諧音比喻“知”。

自然界,山上有樹樹上有枝,順理成章;但在人間社會,自己對别人的感情深淺歸根到底卻隻有自己知道,許多時候你會覺得自己對别人的感情難以完全表達,因此越人唱出了這樣的歌詞。而借“枝”與“知”的諧音雙關關系做文章的比興手法,也是《詩經》所慣用的。

如《衛風·芄蘭》“芄蘭之支,童子佩觽;雖則佩觽,能不我知”,《小雅·小弁》“譬彼壞木,疾用無枝;心之憂矣,甯莫之知”,即是。這種諧音雙關對後代的詩歌如南朝樂府民歌《子夜歌》等恐怕不無影響。而“山有木兮木有枝,心說君兮君不知”二句,與《九歌·湘夫人》中“沅有茝兮醴有蘭,思公子兮未敢言”二句相仿佛(然“山”句為“A有B兮B有C”句式,“沅”句為“A有B兮C有D”句式,亦有不同),也可見出此楚譯《越人歌》深受楚聲的影響。雖然今人所讀到的《越人歌》是翻譯作品,但仍可這樣說:《越人歌》的藝術成就表明,兩千多年前,古越族的文學已經達到了相當高的水平。

詩歌應用

1、電影《夜宴》,周迅、吳彥祖,演唱。

2、電視劇《花千骨》,徒兒花千骨(趙麗穎)暗戀師傅白子畫(霍建華),将此詩寫于絹帕上。

相關詞條

相關搜索

其它詞條