舍不得孩子套不住狼

舍不得孩子套不住狼

中國成語
意思是要打到狼,就要不怕跑路,不怕費鞋。用來比喻要達到某一目的必須付出相應的代價,其中孩子指的是有目的性地引人上鈎的食物。原為方言“舍不得鞋子套不住狼”,因為晉語等方言"鞋子"叫"孩子",于是在流傳過程中俗語變形為“舍不得孩子套不住狼”。[1]
  • 中文名:舍不得孩子套不住狼
  • 外文名:
  • 拼音:
  • 近義詞:
  • 反義詞:
  • 字面意思:要想打到狼有時不得不舍棄孩子
  • 涵義:達到某一目的必須付出相應的代價
  • 同義俗語:不入虎穴,焉得虎子
  • 目的:引人上鈎的食物
  • 類别:諺語

字面意思

要打到狼,就要不怕跑路,不怕費鞋。

意思

是為了要想打到狼有時不得不舍棄孩子

謎語

謎語:嬰兒當誘餌(打一俗語)

——舍不得孩子套不住狼

謎語解析:嬰兒即為孩子,所謂”誘餌“,是有目的性地引人上鈎的食物,欲達目的,以孩子作為犧牲的代價。

原意舍不住"鞋子",是方言,

淵源

仔細想想這句話,頗有點讓人不能接受:為了打到一隻狼而不惜去冒讓一個孩子丢掉性命的危險,這種做法也未免太殘忍了點、代價也未免太大了點。

其實,這句俗語的本來面目是“舍不得鞋子套不着狼”,意思是說要想打到狼,就要不怕跑路、不怕費鞋。這是因為狼生性狡猾,且體格強壯,能奔善跑,一被獵人發現,它不是東躲西藏,就是逃之夭夭。獵人若想逮住它,往往要翻山越嶺、跑許多山路;而爬山路是非常費鞋子的一件事情,再加上古人腳上穿的多是草鞋、布鞋,很不耐磨。所以,在古時候,人們往往要在磨破一兩雙鞋子之後才有可能捕捉到狼,如果舍不得費這一兩雙鞋子就很難捕到狼。就這樣,“舍不得鞋子套不住狼”這句俗語就誕生并廣泛流傳開來了。

那麼,這句俗語中的“鞋子”一詞後來又怎麼會訛變為“孩子”呢?

原來,在古漢語中是沒有j、q、x這三個音的,現代漢語中的j、q、x一部分來自古時的g、k、h,一部分來自z、c、s。所以,在古漢語中“鞋子”不讀作“xie子”,而是讀作“hai子”。後來,“hai”音分化,一部分仍讀作“hai”,另一部分則讀作了“xie”,“鞋”字即屬于後一種情況。但是,在我國山西、四川、湖北、湖南、江西、上海、廣東等地的一些方言中,“鞋子”卻一直被讀成“haizi”。時間一長,人們就習非成是,“舍不得鞋子套不着狼”也就被訛傳誤記為“舍不得孩子套不着狼”了。

同義

舍不得金子彈,打不着金鳳凰不入穴,焉得虎子

英文

Danger can never be overcome without taking risks.

相關詞條

相關搜索

其它詞條