狼三則

狼三則

古代小說
《狼三則》選自蒲松齡先生的《聊齋志異》,《狼三則》都是寫屠夫在不同情況下遇狼殺狼的故事。第一則着重表現狼的貪婪本性,第二則着重表現狼的欺詐伎倆,第三則着重表現狼的爪牙銳利,但最終卻落得個被殺死的下場,作者借此肯定屠夫殺狼的正義行為和巧妙高明的策略。三個故事都有生動曲折的情節,各自成篇,然而又緊密相關,構成一個完整統一體。[1]
  • 中文名:
  • 外文名:
  • 别名:
  • 作品名稱:《狼》
  • 外文名稱:《wolf》
  • 作品别名:《狼三則》
  • 創作年代:清朝
  • 作品出處:《聊齋志異》
  • 文學體裁:文言文
  • 作者:蒲松齡
  • 第一則:着重表現狼的貪婪本性
  • 第二則:着重表現狼的欺詐伎倆
  • 第三則:着重表現狼的爪牙銳利

創作背景

《聊齋志異》是蒲松齡的代表作,在他40歲左右已基本完成,此後不斷有所增補和修改。“聊齋”是他的書屋名稱,“志”是記述的意思,“異”指奇異的故事。全書有短篇小說491篇。題材非常廣泛,内容極其豐富。多數作品通過談狐說鬼的手法,對當時社會的腐敗、黑暗進行了有力批判,在一定程度上揭露了社會矛盾,表達了人民的願望。但其中也夾雜着一些封建倫理觀念和因果報應的宿命論思想。被郭沫若評價道:”寫鬼寫妖高人一等,刺貪刺虐入骨(木)三分。“《聊齋志異》的藝術成就很高。它成功的塑造了衆多的藝術典型,人物形象鮮明生動,故事情節曲折離奇,結構布局嚴謹巧妙,文筆筒練,描寫細膩,堪稱中國古典短篇小說的巅峰之作。

第一部分

原文

有屠人貨①肉歸,日已暮。歘②一狼來,瞰③擔中肉,似甚垂涎;步亦步,尾行數裡。屠懼,示之以刃,(狼)少卻④;及走,(狼)又從之。屠無計,默念狼所欲⑤者肉。不如姑懸諸樹而(明)早取之。遂鈎肉,翹足挂樹間,示⑥以空擔。狼乃止。屠歸。昧爽⑦往取肉,遙望樹上懸巨物,似人缢死狀。大駭。逡巡⑧近視,則死狼也。仰首細審,見狼口中含肉,鈎刺狼腭,如魚吞餌。時狼皮價昂⑨,直十餘金,屠小裕焉。緣木求魚,狼則罹⑩之,亦可笑已!

字詞注釋

①貨:出售、賣。

②欻(xū):忽然。

③瞰(kàn):看、窺視。

④卻:退。

⑤欲:想要。

⑥示:給......看。

⑦昧爽:拂曉,黎明

⑧逡巡:疑慮徘徊。

⑨昂:貴。

⑩罹:遭遇(禍患)。

譯文

一個屠夫賣完了肉回家,天色已經晚了。在這時,突然出現了一匹狼。狼不斷的窺視着屠戶帶着的肉,嘴裡的口水似乎都快要流出來了,就這樣尾随着屠戶走了好幾裡路。屠戶感到很害怕,于是就拿着屠刀來比劃着給狼看,狼稍稍退了幾步,可是等到屠戶轉過身來繼續朝前走的時候,狼又跟了上來。于是屠戶想,狼想要的是肉,不如把肉挂在樹上(這樣狼夠不着),等明天早上(狼走了)再來取肉。于是屠戶就把肉挂在鈎子上,踮起腳(把帶肉的鈎子)挂在樹上,然後把空擔子拿給狼看了看。就這樣狼就停下來不再跟着屠戶了。屠戶就(安全地)回家了。第二天拂曉,屠戶前去(昨天挂肉的地方)取肉,遠遠的就看見樹上挂着一個巨大的東西,就好像一個吊死在樹上的人,感到非常害怕。(屠戶因為害怕)小心地(在樹的四周)徘徊着向樹靠近,等走到近前一看,原來(樹上懸挂着的)是一條死狼。(屠夫)擡起頭來仔細觀察發現,狼的嘴裡含着肉,挂肉的鈎子已經刺穿了狼的上颚,那個情形就好像魚兒咬住了魚餌。當時市場上狼皮非常昂貴,(這張狼皮)能值十幾兩銀子,屠戶的生活略微寬裕了。

就像貓爬上樹去捉魚一樣,狼本來想上樹吃肉,結果遭遇了禍患,真是可笑啊!

(1)不如懸諸樹蚤取之蚤通早意思:早晨

(2)時狼皮價昂,直十餘金直通值意思:價值

啟示

要抵制誘惑,切莫貪圖小便宜,否則就會因小失大,害了自己。

第二部分

原文

一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。

屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。複投之,後狼止而前狼又至。骨已盡矣。而兩狼之并驅如故。

屠大窘,恐前後受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫(shàn)蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔持刀。狼不敢前,眈眈相向。

少時,一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又數刀斃之。方欲行,轉視積薪後,一狼洞其中,意将隧入以攻其後也。身已半入,止露尻尾。屠自後斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。

狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。

譯文

一個屠戶傍晚回家,擔子裡的肉賣完了,隻有剩下的骨頭。路上有兩隻狼,緊随着他走了很遠。屠戶很害怕,把骨頭投給狼。一隻狼得到骨頭停止了追趕,另一隻狼仍舊跟從。又投骨頭給它,後面那隻狼停下了,可是前面那隻狼又跟上了。骨頭已經投完了,兩隻狼還是像原來一樣一起追趕屠戶。屠戶非常窘迫,擔心受到狼的前後攻擊。向旁邊看田野中有個打麥場,場主把柴草堆在打麥場裡,複蓋成小山似的。屠戶于是跑過去倚靠在柴火堆下面,卸下擔子拿起刀。兩隻狼都不敢走上前,瞪眼朝着屠戶的。

一會兒,一隻狼徑直離開了,另一隻狼像狗一樣蹲坐在(屠戶)前面。過了很久,那隻狼似乎閉眼了,神情十分悠閑。屠戶突然跳起來,用刀砍狼的頭,又連砍幾刀把狼殺死。屠戶正想要走,轉身看柴草堆後面,另一隻狼正在柴草堆中打洞,打算要鑽洞進去來攻擊屠戶的背後。狼的身體已經鑽進去了一半,隻露出屁股和尾巴。屠戶從後面砍掉了狼的大腿,也把這隻狼殺死了。屠夫這才明白前面的那隻狼假裝睡覺,原來是用(這種方式)來誘惑敵人的。

狼也太狡猾了,可是轉眼間兩隻狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少啊?隻是(給人)增加笑料罷了。

注解

1)屠:這裡指屠戶,即以屠殺牲畜為職業的生意人。

2)綴行甚遠:緊跟着走了很遠。綴,連接,這裡是緊跟的意思。

3)投以骨:同于“以骨投之”,意為,(屠戶)把骨頭扔給狼之,指狼。

4)從:跟從。

5)并驅:一起追趕。

6)窘:困窘,處境危急,急迫。

7)敵:敵對,這裡是脅迫、攻擊的意思。

8)顧:回頭看,這裡指往旁邊看。

9)積薪:堆積柴草。薪,柴草。

10)苫蔽成丘:複蓋成小山似的。苫,複蓋。蔽,遮蔽。

11)弛:放松,這裡指卸下。

12)眈眈相向:瞪眼朝着屠夫。眈眈,注視的樣子。

13)少時:一會兒。

14)徑去:徑直走開。

15)犬坐于前:像狗似的蹲坐在屠戶前面。

16)久之:過了很久。之,助詞,調節音節,沒有實際意義。

17)瞑:閉眼。

18)意暇甚:神情悠閑得很。意,這裡指神情,态度。暇,空閑。

19)暴:突然。

20)斃:殺死。

21)洞其中:在其中打洞。洞,打洞這裡作動詞用。其,指柴草堆。

22)隧:指在柴草堆中鑽洞。這裡做動詞用

23)尻:屁股。

24)假寐:原意是不脫衣帽坐着打盹,這裡是假裝睡覺的意思。假,假裝。寐,睡覺。

26)禽獸之變詐幾何:禽獸的欺騙手段又有多少呢?變詐,作假,欺騙。幾何,多少。

27)止增笑耳:隻給人增加笑料罷了。

28)止:通隻。

特殊用法

1.詞性活用現象

1、狼不敢[前](名詞作動詞,上前)。

2、恐前後受其[敵](名詞作動詞,攻擊)。

3、一狼[洞]其中(名詞作動詞,打洞)。

4、意将[隧]入以攻其後也(名詞作動詞,鑽洞)。

5、其一[犬]坐于前(名詞作狀語,像狗一樣地)。

6、[苫]蔽成丘(名詞作狀語,用草簾子)。

7、一[屠]晚歸(動詞作名詞,屠戶)。

2.通假字

“止”同“隻”,隻有。止有剩骨。

3.一詞多義

止同“隻”,止有剩骨。停止,一狼得骨止。

意神情,意暇甚。企圖,意将隧人以攻其後也。情趣醉翁之意不在酒

敵攻擊,恐前後受其敵。敵人,蓋以誘敵。

前前面,恐前後受其敵。向前,狼不敢前。

4.虛詞的用法

(1)之

助詞,的例句:禽獸之變詐幾何哉。

助詞,調整音節,不譯例句:久之。

助詞,位于主謂之間取消句子獨立性可不譯例句:而兩狼之并驅如故。

(2)以

介詞,把投以骨。介詞,用以刀劈狼首。

連詞,來意将遂人以攻其後也。連詞,用來蓋以誘敵。

5.使動用法

死:使...死,殺死。

6.特殊句式

省略句

省略賓語:

1.“投以骨”中省略了“投”的賓語“之”,代狼,可補充為“投之以骨”。

2.“一狼仍從”中省略賓語“之”,可補充為“一狼仍從之”。

省略介詞:

3.“場主積薪其中”省略了介詞“于”,可補充為“場主積薪于其中”。

4.“一狼洞其中”中也省略了介詞“于”,可補充為“一狼洞于其中”。

5.“屠乃奔倚其下”中省略介詞“于”,可補充為“屠乃奔倚于其下”。

省略主語

6.“顧野有麥場”中省略主語“屠”,可補充為“屠顧野有麥場”。

倒裝句

7.“投以骨”中“以”是介詞結構後置,正常語序應為“以骨投”。原文為“以骨投之”。

辨正

“其一/犬坐于前”中“犬”為“像狗一樣”,作狀語,非主語,準确翻譯為“其中一條狼像狗一樣蹲坐在前面”,所以節奏劃分對于理解本文至關重要。如若節奏劃分錯誤,則會産生誤解,認為“其中一條狗對坐在前方”。簡而言之,學習文言第一步應為節奏朗讀,以初步感悟文意。

分析

《狼》選自蒲松齡《聊齋志異·狼三則》。

《狼三則》都是寫屠夫在不同情況下遇狼殺狼的故事。第一則着重表現狼的貪婪本性,第二則着重表現狼的欺詐伎倆。第三則着重表現狼的爪牙銳利,但最終卻落得個被殺死的下場,作者借此肯定屠戶殺狼的正義行為和巧妙高明的策略。三個故事都有生動曲折的情節,各自成篇,然而又緊密相關,構成一個完整統一體,從不同側面闡發了主題思想。

本文可分三段:第一段(屠夫遇狼)寫兩狼追趕屠戶,屠戶時而遷就退讓,繼而被迫抵抗自衛。這一段又分為三層,從“一屠晚歸”至“綴行甚遠”,簡潔地叙述了屠戶遇狼的時間、地點和情況。一個賣肉晚歸的屠戶,在“擔中肉盡,止有剩骨”,卻又行人斷絕,孤立無援的情況下,讓兩隻惡狼給盯住了。草草幾筆,就勾畫出危急的處境,緊張的氣氛,實在扣人心弦,為後面描述屠戶的鬥争策略作了鋪墊。

(屠夫懼狼)面對意想不到的惡狼,屠夫首先是“懼”。于是采取遷就的策略,“投以骨”。屠夫最初認為,隻要滿足狼的貪欲,就可脫險。至“一狼得骨止,一狼仍從”,也似乎如他所料,使兩狼“綴行甚遠”的情況暫時有了改變,文筆十分曲折。可是照樣投骨的結果,隻不過讓後狼暫時停腳,而“前狼又至”;直到骨頭投盡了,也沒有填飽餓狼的饑腸,而“并驅如故”,因此屠戶處境更加危險。這就充分暴露了狼的貪婪本性,證明了屠戶退讓遷就策略的失敗。這是第二層。

“屠大窘”,說明在危急的關頭,他産生了激烈的思想鬥争。他明白自己已面臨生死抉擇,或者被狼吃掉,或者把狼殺死。怕死是不行的,退讓是無用的,唯一的方法是:殺狼。屠戶已在事實面前吸取了教訓,開始考慮如何改變“前後受敵”的不利條件。他機敏地環顧麥場且速“奔倚”在積薪之下,放下擔子,拿起刀,利用麥場的有利地形,改變了途中兩狼并驅的局面,避免了前後受敵的處境。“狼不敢前”是屠戶敢于鬥争的初步效果,并非它們開始退讓。“眈眈相向”,說明兩狼既兇狠又狡詐,也準備變換策略,尋機殘害屠戶。這樣,雙方進入相持階段。這是第三層。

(屠夫禦狼)第二段分兩層。第一層,從“少時”至“又數刀斃之”。作者在描寫兩狼對屠戶“眈眈相向”之後,又變換筆法,寫一隻狼竟然自己走開,另一隻狼裝作馴良的家狗形态蹲着,然後閉着眼睛打盹,樣子十分悠閑。這是狼在屠戶持刀的情況下耍弄的新花招。文中故意不作說明,而是以細膩的筆觸刻畫狼的狡詐形象,讓人們仔細品味,加深對狼的本性的認識。這時的屠戶雖然不能猜透它們誘敵包抄然後夾擊的花招,但對于狼的兇狠狡詐有了清醒的認識,所以不受這種假象欺騙,不是釋刀自喜,而是趁機“暴起”,猝不及防地以刀劈狼首,結束了它的性命。文中狼的悠閑假象,屠戶的暴起動作,相映成趣。

(屠夫殺狼)第二層,屠戶殺了眼前的狼而準備趕路,又警惕地轉視積薪後,發現了另一隻正在鑽洞的狼。作者借屠戶的銳利的眼睛,點出狼“隧入以攻其後”的企圖,揭露其“身已半入,止露尻尾”那種弄巧成拙的醜态,次“亦斃之”作了痛快的結束。行文至此,才以畫龍點睛之筆點出屠戶“乃悟前狼之假寐,蓋以誘敵”的道理,與上層緊相呼應。這使屠戶也使讀者領悟到:隻知狼兇狠的特性,不了解狼的欺詐一面,那就要受騙上當;隻看到眼前的狼,卻不注意暗藏的狼,滿足于一時的勝利,到頭來還會遭到失敗。

第三段,是作者诙諧風趣的議論。作者指出狼的狡黠奸詐,而嘲笑其頃刻而斃的結局,也間接贊揚了屠戶的勇敢機智,餘味無窮。

蒲松齡是同情人民疾苦,憎惡貪官污吏的作家,在《聊齋志異》另一篇故事《夢狼》中,把貪官寫成牙齒尖利的老虎,把衙役寫成吃人血肉的狼;它們大吃大嚼,造成“白骨如山”的慘象。作者“竊歎天下官虎而吏狼者比比也”(《夢狼》),認為他們“可誅”“可恨”(《王大》)。《狼三則》形象地揭露狼的吃人本質,兇狠狡詐的特性,表現了對豺狼不能抱有幻想,不能怯懦退縮,隻能勇敢機智地把它們殺死的主題思想。本則所寫屠戶遇狼,始而遷就退讓,幾乎被吃,繼而奮起殺狼,使自己轉危為安的生動曲折過程,更是突出了這一主題。《狼三則》的故事是富有深意的,可以說是對《夢狼》的補充,實際上寄寓了作者鞭撻貪官污吏的思想。如此,對付現實生活中階級敵人也必須如此。要敢于鬥争,又要善于鬥争,以奪取勝利。

道理與啟示

對于像狼一樣的惡勢力,不能屈服,不能幻想,妥協讓步。必須敢于鬥争,善于鬥争,除惡務盡,才能取得最終的勝利。

第三則

原文

一屠暮行,為狼所逼。道傍有夜耕者所遺行室,奔入伏焉。狼自苫(shàn)中探爪入。屠急捉之,令不可去。顧無計可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕(shǐ)之法吹之。極力吹移時,覺狼不甚動,方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直不能屈,口張不得合。遂負之以歸。

非屠戶烏能作此謀也!

譯文

有一個屠夫,傍晚走在路上,被狼緊緊地追趕着。路旁有個農民留下的田間休息處,他就跑進去躲藏在裡面。狼從苫房的草簾中伸進兩隻爪子。于是屠夫急忙捉住狼爪,不讓它離開,但是沒有辦法可以殺死它。隻有一把不滿一寸長的小刀,就用它割破爪子下面的狼皮,用吹豬的方法往裡吹氣。(屠夫)用力吹了一陣兒,覺得狼不怎麼動了,才用繩子把狼腿捆起來。出去一看,隻見狼渾身膨脹,就像一頭牛。四條腿直挺挺地不能彎曲,張着嘴也無法閉上。屠夫就把它背回去了。

(如果)不是屠夫,誰有這個辦法呢?

解釋詞語

1、暮:傍晚。

2、夜耕:夜晚替人耕田,打短工的

3、為[wèi]:被。

4、遺[yí]:留下。

5、伏[fú]:躲藏(也有人說是埋伏,躲藏更符合當時情景。)

6、去:離開。

7、盈:超過。

8、不盈:不滿,不足。

9、負:背。

10、行室(xíngshì):指農民在田中所搭的草棚。

11、苫(shàn):用草編的席子。

12、去:離開。

13、豕(shǐ):豬。

14、方:才。

15、則:就。

16、股:大腿。

17、烏:哪裡,怎麼。

18、顧:但是

19、死之:殺死它

道理總結

對于像狼一樣的惡勢力,不能屈服,不能幻想,妥協讓步。必須敢于鬥争,善于鬥争,才能取得最終的勝利。

對豺狼不能抱有幻想,不能怯懦退縮,隻能勇敢機智地把它們殺死。

對付野獸必須如此,對付現實生活中的各種困難也必須如此。要敢于鬥争和堅持,取得勝利。

對待像狼一樣的惡人,要勇敢地面對,勇敢機智地進行鬥争;因為退縮,忍讓是沒有出路的。

一切像狼一樣的惡人,都是以害人始害己終,自取滅亡。

諷喻像狼一樣的惡人,無論怎樣狡猾奸詐,最終都會失敗。

對付能把狡詐奸猾的狼殺死的"屠夫",那就敬而遠之吧。

永遠不要向惡勢力低頭

在面對困難時,不應坐以待斃,而應該充分利用有限的客觀條件,積極開動腦筋,變被動為主動,擺脫困境。

作者簡介

蒲松齡(1640~1715),又名柳泉居士,聊齋先生,字留仙,一字劍臣,别号柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今淄博)人。早歲即有文名,深為施閏章、王士禛所重。屢應省試,皆落第,年七十一歲始成貢生。除中年一度作幕于寶應,居鄉以塾師終老。家境貧困,接觸底層人民生活。能詩文,善作俚曲。曾以數十年時間,寫成短篇小說集《聊齋志異》,并不斷修改增補。其書運用唐傳奇小說文體,通過談狐說鬼方式,對當時的社會、政治多所批判。着有《聊齋文集》、《聊齋詩集》、《聊齋俚曲》及關于農業、醫藥等通俗讀物多種。還有文集13卷400多篇,詩集8卷900多篇,詞1卷100多阕,以及俚曲14種、戲3部、雜着5種。

"聊齋"是作者書屋的名稱,“志”是記述的意思,“異”指奇異的故事,共491篇,多為鬼狐故事,是一部文言短篇小說集。

作者介紹

蒲松齡(1640-1715),明崇祯十三年─清康熙五十四年,享年74歲,字留仙,身長七尺(約為1.83米),又字劍臣,别号柳泉居士,世稱聊齋先生,自稱異史氏,清代傑出文學家,小說家,山東省淄川縣(現淄博市淄川區洪山鎮)蒲家莊人。出身于一個逐漸敗落的地主家庭。

18歲應童子試,以縣、府、道三考皆第一而聞名籍裡,補博士弟子員。但後來卻屢應省試不第,直至71歲時才成歲貢生。為生活所迫,他除了應同邑人寶應縣知縣孫蕙之請,為其做幕賓數年之外,主要是在本縣西鋪村畢際友家做塾師,舌耕筆耘,年近42年,直至61歲時方撤帳歸家。1714年(清康熙五十四年)正月病逝。.郭沫若對他的評價是“寫人寫鬼高人一籌,刺貪刺虐入骨三分。”

蒲松齡一生熱衷科舉,卻始終不得志,72歲時才補了一個歲貢生,因此對科舉制度的不合理深有感觸。他畢生精力完成《聊齋志異》8卷、491篇,約40餘萬字。内容豐富多彩,故事多采自民間傳說和野史轶聞,将花妖狐魅和幽冥世界的事物人格化、社會化,充分表達了作者的愛憎感情和美好理想。

作品繼承和發展了我國文學中志怪傳奇文學的優秀傳統和表現手法,情節幻異曲折,跌宕多變,文筆簡練,叙次井然,被譽為我國古代文言短篇小說中成就最高的作品集。魯迅先生在《中國小說史略》中說此書是“專集之最有名者”;郭沫若先生為蒲氏故居題聯,贊蒲氏着作“寫鬼寫妖高人一等,刺貪刺虐入骨三分”;老舍也評價過蒲氏“鬼狐有性格,笑罵成文章”。

《聊齋志異》書成後,蒲松齡因家貧無力印行,直至1766年(清乾隆三十一年)方刊刻行世。後多家競相翻印,國内外各種版本達30餘種,著名版本有青柯亭本、鑄雪齋本等,近20個國家有譯本出版。全國《聊齋》出版物有100多種,以《聊齋》故事為内容編寫的戲劇、電影、電視劇達160多出(部)。

除《聊齋志異》外,蒲松齡還有大量詩文、戲劇、俚曲以及有關農業、醫藥方面的着述存世。計有文集13卷,400餘篇;詩集6卷,1000餘首;詞1卷,100餘阕;戲本3出(考詞九轉貨郎兒、鐘妹慶壽、鬧館);俚曲14種(牆頭記、姑婦曲、慈悲曲、寒森曲、翻魇殃、琴瑟樂、蓬萊宴、俊夜叉、窮漢詞、醜俊巴、快曲、禳妒咒、富貴神仙複變磨難曲、增補幸雲曲),以及《農桑經》、《日用俗字》、《省身語錄》、《藥崇書》、《傷寒藥性賦》、《草木傳》等多種雜着,總近200萬言。

相關詞條

相關搜索

其它詞條