西方龍

西方龍

西方神話傳說中的生物
西方龍,習慣翻譯是dragon,西方神話傳說中的生物,存在于各種文學、藝術作品以及建築物中。由于dragon,含義是惡魔、悍婦,導緻東亞世界崇拜的龍在西方被妖魔化。一般認為,西方接近龍的,是selaph(四足大蛇,熾天使)。
    中文名:西方龍 外文名: 來源出處: 英文名:dragon 神話體系:西方神話 象征:神 元素 聖賢 怪物 惡魔 使者 守衛 可怕的敵人 或者同時是這一切

詞源

作為一個并非起源于中文的概念,與中文中用來翻譯的“龍”的含義、寓意并不等同。歐洲各語言中,無論是屬于拉丁語族的意大利語、西班牙語、法語,還是屬于日耳曼語族的德語、丹麥語等語言中,“龍”一詞都有着類似的詞根。英語中的“dragon”一詞的使用可追溯到公元13世紀,與法語中的“dragon”一詞一樣,來源于古法語中的“dragon”。後者則源自拉丁語中的“draconem”(主格:draco),而“draco”一詞則是源自古希臘語中“drakōn”(δράκων,所有格:δράκοντοϛ drákontos)。

在拉丁語中,“draconem”也可以指巨大的蛇,而在古希臘語中,“drakon”則指巨大的海蛇或海中怪獸。“drakon”的詞根“drak”有“注視”的意思,因此“drakon”字面上可能是指“擁有(死亡的)注視者”。

在斯拉夫地區,龍的詞語有多個。俄羅斯語和保加利亞語中稱為змей,馬其頓文:змеj,波蘭語:żmij,烏克蘭語:змій,塞爾維亞語:змај, 克羅地亞語和斯洛文尼亞語中稱為zmaj。其意義依地區不同。

在東斯拉夫地區被稱為“zmey”、“zmij”或“zmay”的龍,是斯拉夫語中“蛇”一詞的陽性形式,和“dragon”的形象基本相同。在南斯拉夫地區,被稱為“ala”或者“hala”(Aždaja 或 aždaha),另一些地區則稱其為“Lamya”,是雌性的惡龍,和“dragon”類似,而“zmay”則指更有智慧、善良的雄龍,和前者通常有血緣關系,但完全對立。

西方的Seraph才接近龍

在很久遠的年代,閃米特人的一支在那一個年代創立了猶太教,有一些人認為猶太教中的Seraph(複數是Seraphim)就是正義力量化身的龍。

在西方文明中各個方面、本質、含義、特征都最接近中國本土的龍的概念就是Seraph,Seraphim不僅在西方神話與宗教中的地位、作用、意義與中國本土的龍在中國神話與宗教中的地位、作用、意義最吻合,而且古希伯萊語中Seraphim的詞源意思與中國本土的龍的一種主要起源相同。

中國本土的龍是蛇型,Seraphim是古希伯萊語中的大蟒,就是Seraph的複數,也有說法是加上一個有“火焰”或“燃燒”等等意思的詞尾,在早期古希伯萊語中,因為無“龍”字,所以常常用大蟒表示龍,聖經中就表明,這樣的大蟒是有四肢的,一些希伯萊神話的曆史資料也間接地表明Seraphim早期形象要遠遠比Dragons更接近中國本土的龍,有四肢與六個由火焰組成的翼的大蟒,十分酷似中國早期神話中的應龍,而且Seraphim對于西方的人來說是一個很熟悉的概念,隻是當代很少有人知道Seraphim的原始面目而已,現在宗教畫像與雕塑中的Seraphim已經全是人型的了。

Seraphim當代一般翻譯成熾天使,但在《僞經.伊諾書》中,Seraphim的意思卻是大蟒。在西方早期文明中,龍與蛇的概念常常是混為一談的,但一些人認為把熾天使理解為大蟒是一種亵渎神靈的行徑,其間涉及的宗教問題就不解釋了。

光明日報發文批評龍譯為dragon

中國龍與西方龍翻譯為“dragon”不妥“

即使到現在,在歐美國家的時政漫畫作品中,用dragon象征侵略者或敵人都是最普遍的選擇。在歐洲近代以來的曆次較大規模的戰争中,有關時政漫畫都把dragon象征侵略者。例如,在第二次世界大戰期間,歐洲一些國家的政治漫畫都以dragon象征德國法西斯。美國則在反戰宣傳影片中,把日本版圖畫成一條dragon,以象征日本法西斯。“9·11”事件以後,美國一些漫畫家以dragon象征恐怖勢力。

而在中國文化中,尤其是在民間,龍主要是吉祥、喜慶、神獸、力量、騰飛的象征。把龍為“dragon”,不僅不能表現中國龍的獨特性,反而使外國人視中國為惡魔或惡魔的後代。看來,百年前一個詞的翻譯所造成的誤讀是該想辦法重新評估一下了。當然這種重新的翻譯與介紹并不容易,中國其實有許多文化内容都無法在西方的語境中找到準确的對應的詞彙,與其削足适履,倒不如自己發明一個”。

相關詞條

相關搜索

其它詞條