張五悔獵

張五悔獵

文言文
張五悔獵,為文言文啟蒙讀本中的一篇文言文,據《虞初新志》改寫。
    中文名:張五悔獵 外文名: 别名: 類别:文言文 國家:中國 角色:張五

原文

休甯縣有村民張五,以獵為生。張嘗逐一鹿。鹿将二仔行,不能速,遂為張五所及。母鹿度不可免,顧旁有浮土,乃引二仔下,擁土複之,而身投于張五網中。值張母出戶,遙望見,遂奔至網所,具以所見告子。即破網出鹿,并二仔亦縱之。張母曰:“人有母子情,畜亦有之。吾不忍見母死仔孤,故破網縱仔。”張五聞之,心感動焉。由是焚網,永不複獵。

注釋

嘗:曾經

将:帶領。

逐:于是。

引:帶着。

及:追趕上。

度:估計,考慮。

顧:回頭看。

身:自己。

值:恰巧。

具:都。

皆:都。

得:能夠。

悉:全。

屬:類。

縱:放。

由是:因此。

複:再。

譯文

休甯縣的村民張五,以打獵為生。 有一天,他追逐一隻母鹿。母鹿帶着兩隻小鹿逃跑,不能跑得太快,于是便被張五追到了。母鹿認為逃不過了,回頭看見田下有疏松的泥土,它便引導小鹿進入土堆,用土掩蓋住小鹿,而後自投羅網。恰巧張五的母親出門,遠遠看見這種情景,于是就奔跑來羅網附近,将實況全告訴張五。然後立即将網割破,放走母鹿,把那兩隻小鹿也放了。張母說:“人類有母子之情,動物也是有的。我不忍心看見母親死幼崽沒母親,所以開網放走幼崽。"張五聽了,心裡感動。從此将所有捕獸器具全部放火焚燒,從此不再打獵。

文言

“為......所......”是表被動的句式,相當于“被”。

​啟發

人有情,動物同樣也是,雖無語言相通,但他們之間的感情不會在我們人類之下.我們應該設身處地地為動物考慮,哪個不要家,哪個不要後代,哪個不要生存。

人和動物皆是有情有義的

相關詞條

相關搜索

其它詞條