為藝術為愛情

为艺术为爱情

出自普契尼的歌剧《托斯卡》
《为艺术,为爱情》是普契尼的歌剧《托斯卡》里面一首脍炙人口的咏叹调。
  • 中文名:为艺术为爱情
  • 外文名:To love for art
  • 作者:普契尼
  • 出处:歌剧《托斯卡》

意大利歌词

(意)普契尼曲

Vissi d'arte, vissi d'amore,

non feci mai male ad anima viva!...

Con man furtiva

quante miserie conobbi, aiutai...

Sempre con fe' sincera,

la mia preghiera

ai santi tabernacoli salì.

Sempre con fe' sincera

diedi fiori agli altar.

(alzandosi)

Nell'ora del dolore

perché, perché Signore,

perché me ne rimuneri così?

Diedi gioielli

della Madonna al manto,

e diedi il canto

agli astri, al ciel, che ne ridean più belli.

Nell'ora del dolore,

perché, perché Signore,

perché me ne rimuneri così?

歌词大意

艺术爱情 就是我生命

我从不曾伤害任何的生灵

我接过损难 默默的记住这人们的慕羡

我是个虔诚的信徒

在上帝面前用纯洁的心真诚的祈祷

永远是真诚的信徒

常把鲜花供奉

在这痛苦的时刻

为什么 上帝啊

为什么对我这样的无情

我献上珠宝 装饰着圣母的殿堂

为天界献上我的歌声

颂堂上的光荣

在这痛苦时刻

为什么为什么 上帝啊

为什么对我这样的 无情

歌谱

《为艺术为爱情》歌谱

为艺术为爱情

相关词条

相关搜索

其它词条