碉堡了

碉堡了

網絡流行語
”碉堡“原指用木、鐵或混凝土制軍事上的防禦建築物,通常部分埋在地下以防禦炮火,并作為自衛基地。[2]而在網絡用語中,“碉堡了”,表示某事件或事物“太厲害了”的意思。其次還有“震驚了”“悲劇了”等幾種意思。不同場合下意義也不同,這也是網絡詞彙的一個特點。與“弱爆了”成反義。
    中文名:碉堡了 外文名:Knmgb 别名: 使用地區:中國 目前狀況:使用中 語族與語系:漢語 拼音:diao bao le 代表人物:周傑倫 俗稱:屌爆了

一般釋義

碉堡”的原本解釋是軍事上防守用的堅固建築物,多用磚、石、鋼筋混凝土等建成。

“碉堡了”現今主要有“震驚了”、“悲劇了”、“非常牛”幾種意思,不同場合下意義也不同。現在與弱爆了成一對反義詞。“南普”來講也可以說“很勁”“很突出”。

由來出處

聽說這個詞最早來曆于周傑倫口的頭禅,因其知名度擴展其用法而風行網絡,baiduwow吧、貓撲、人人、天邊等也連續跟風,逐步衍生為"全民碉堡”,别的習氣智能打字,常常會把“diǎo bao le”了”打為“碉堡了”,故該詞來曆于此!

許多BBS和貼吧因為靈敏文字詞語屏蔽,”diǎo bao le“無法輸入,網友就選用”碉堡了“替代,最終開展成”全民碉堡“的潮流。

說法一

碉堡了是某地方言使用漢語拼音輸入法直接音譯而成,也可視之為網絡語言,于某些令人震驚或者非常驚異的事件中做形容詞使用。

說法二

據說這個詞最早來源于百度貼吧李毅吧,後在網絡上逐漸蔓延。

說法三

習慣智能打字,經常會把“diao bao le”打為“碉堡了”,故該詞來源如此.

用法介紹

碉堡了是粗話“diao bao le”的雅化諧音詞,即表示某件事物“很強很牛”“非常驚人”等。

其次還有“震驚了”、“悲劇了”等幾種意思。不同場合下意義也不同,這也是網絡詞彙的一個特點。

相關詞條

相關搜索

其它詞條