蔡慧

蔡慧

上海市文史研究館館員
蔡慧,上海市文史研究館館員,從事德、法、英語翻譯。主要譯著有《裸者與死者》、《島在灣流中》、《海明威短篇小說全集》、《牛虻》、《愛的世界》、《愛瑪》、《聖母山的寶藏》、《愛情故事》、《奧立弗的故事》、《亂世佳人》等幾十部。[1]
  • 中文名:蔡慧
  • 外文名:
  • 别名:
  • 出生日期:1931年10月14日
  • 逝世日期:2008年2月10日
  • 職業:翻譯家

簡介

蔡武進(蔡慧)(1931年10月14日—2008年2月10日),翻譯家,上海市文史研究館館員,上海作家協會會員和上海翻譯協會會員。

經曆

1937年即始讀于“一隅小學”二年級,不久因戰争随父母避難至上海。1948年以首屆第一名畢業于上海位育中學。1948-1951年在中國紡織工學院肄業。後從事翻譯自由職業。1961年進入上海編譯所。1996年應上海市市長徐匡迪聘為上海文史研究館館員。2005年9月獲中國翻譯協會“資深翻譯家”稱号。譯作筆名為“蔡慧”。

主要譯着

主要譯着及參加翻譯的作品有《裸者與死者》(梅勒)、《牛虻》(伏尼契)、《海明威短篇小說全集》(海明威)、《亂世佳人》(米切爾)、《最後的邊疆》、《孕育在自由中》、《沒有被征服的人》、《我的光榮的兄弟》(以上四冊作者均為法斯特)、《聖母山的寶藏》(特拉文)、《島在灣流中》(海明威)等。

蔡慧為人低調,終身未娶。

去逝及臨終囑托

翻譯家蔡慧于2008年2月10日下午因肝癌在上海逝世,享年77歲。遺憾的是,他不能看見傾注心血修訂的《牛虻》譯本出版了,這本小說還有3年就進入公共版權期了。

和蔡慧合譯《亂世佳人》的榮如德說:“在這個時代,真正意義上的文學翻譯家是不多的,以翻譯為生的更少,蔡慧就是一個。”

蔡慧不是那種被出版社指定翻譯作品的譯者,他如果喜歡哪本作品,他就悶頭翻譯好,再交給出版社。讓他“臨走”前都牽挂的《牛虻》即是一例。當年,他另起爐竈重譯《牛虻》,修改了老譯本的很多錯誤,交給譯文出版社後,才發現這本書在國内的版權代理漓江出版社也将再版此書,交涉後雙方協議,譯文出版的10萬冊銷售完就不再印了,這件事對蔡慧打擊很大,他一直期盼着到2011年,版權進入公共領域,自己譯過的《牛虻》修訂本就可以和讀者見面了,臨終前,他把這件事托付給了榮如德。上海譯文出版社文學編輯室主任張建平表示,但凡看蔡慧的譯本,編輯都很省力,原因是他的譯本以“中文地道着稱”,往往作者隐晦含糊的地方,蔡慧都會将自己消化過的譯文以清晰明朗的面目呈現給讀者。

相關詞條

相關搜索

其它詞條