人物簡介
1850年生於英國倫敦,是旅居日本的英國人,原名是Lafcadio Hearn。到了日本,與島根縣松江中學的英語教師小泉節子結婚,後來才歸化為日本人,在東京大學擔任英國文學教授,他在日本旅居多年,深愛著當地充滿魅力的文化和風土人情,從妻子的口中聽到許多日本民間故事,便著手以英文改寫成短篇故事,集結成《怪談?奇談》一書。後來由平井呈一譯成日文,受到廣大讀者的歡迎,使他成為現代日本怪談文學的鼻祖。小林正樹曾将故事裡的内容如《無耳芳一》、《雪女》拍成電影,繼續發揮怪談文學的影響力,連已故的知名導演黑澤明也自承《夢》的靈感,源自小泉八雲。
人物生平
小泉八雲本名Lafcadio Hearn,是19世紀後半葉的著名作家、翻譯教師。父親是愛爾蘭人,母親是希臘人,原為英國人,生于希臘,長于柏林,學于英法。小泉八雲父親的先祖據說是中世紀的“浮浪民族”(gipsy,即吉普賽人),所以從血統上看,小泉八雲很有浮浪和江湖藝術氣質。待年歲稍長,小泉八雲被父親帶到了愛爾蘭,進入達勒姆的伍紹天主教會學校讀書。在他十幾歲的時候,父母相繼病故,他變成了孤兒。
十九歲時,因生活困苦被送往美國,1869年赴美,在到達俄亥俄的辛辛那提三個月之後,小泉八雲結識了一家印刷店主人華德金。華德金是一位慈祥的英國出版家,他見小泉八雲孤苦伶仃,就答應扶助他,叫他在店裡住下。他的工作是整理稿紙,抄寫文件。膳宿由店裡供給,隻是沒有工資。在這期間他受到華德金的輔導,學到了不少新聞知識,不久便在辛辛那提的一家報館擔任新聞記者。
小泉八雲原名拉夫卡迪奧·赫恩,1850年6月27日生于希臘伊奧尼亞群島中的桑塔莫拉島(現在的勒夫卡斯島)。當時該島受英國統治,赫恩的父親就是英國守軍中的一名愛爾蘭軍醫,母親則是希臘婦女。據說在其父系血統裡有吉蔔賽人的血脈,赫恩常以此自豪。五歲時因父母離異,遂被父親一位富裕的姑母養。
1863年赫恩進入薩利郡達拉姆市郊外的聖卡斯帕特神學院(現在的達拉姆大學)學習。少年時的赫恩快活頑皮,作文成績總是名列前茅,也是惡作劇的能手,在一次遊戲中被飛來的繩結誤傷左眼以至失明,這在他一生中都留下了陰影。不久姑母破産,赫恩曾被送往法國學習,由此打下了法文的基礎。但其後他不得不自行謀生,19歲搭乘移民船隻身遠渡美國,在新大陸生活了21年,渡過了人生中最困苦的時期,同時亦是為生存為文學創作奮鬥拼搏的時期。生活在社會的底層,赫恩目睹了基督教、大工業文明的美國社會種種陰暗與腐朽,這些體驗在他的人生觀上刻下了不可磨滅的烙印。
1890年,步入中年的赫恩作為紐約哈帕出版公司的特約撰稿人乘坐阿比西尼亞汽輪前往日本,4月4日抵達橫濱。當時他來到遠東這個神秘的國度隻是為了尋求創作的靈感及新的文學素材,未曾設想就此結束了半生的漂泊而終老日本。經著名語言學家、《古事記》的英譯者張伯倫(Basil Hall Chamberlain)教授的推薦,赫恩在島根縣松江市普通中學及師範學校得到了一個英語教師的職位,從此開始了在日本生活、寫作的後半生。
島根縣古稱出雲,是日本古代神話的發祥地。松江地處偏僻,明治時期歐化的風潮還未曾波及,故一般民衆生活中仍然保留着古樸自然的風貌。赫恩為這種樸素的民俗及庶民日常中的宗教情感深深打動。根據在松江的經曆及素材,赫恩寫成了來日後的第一部作品《陌生日本的一瞥》。在松江生活期間,赫恩與士族小泉家的女兒節子結婚,不久長男一雄出生。為了使自己去世後,遺産能夠留給在日本的妻兒,他決定入小泉家為養子,入籍日本,取名小泉八雲。
從1890年來日到1904年去世止,他在日本生活了十四年。在這期間又幾經輾轉遷移。1891年底小泉八雲告别松江,移至熊本第五高等中學任教直到1894年10月。此時中日甲午戰争事發,小泉八雲一方面贊賞日本人舉國一緻投入戰争的熱忱,同時亦看見新興日本露骨的功利主義、知識官僚階層的淺薄、國粹主意的反動,因而他的日本觀亦發生了深刻變化。辭掉教職後,小泉八雲遷至神戶,曾一度擔任一家英文報Kobe Chronicle的主筆,但因眼疾加甚遂作罷。在神戶期間,他完成了兩部重要著作:《來自東方》和《心》。
1896年再次經好友張伯倫的推薦,小泉八雲應邀赴東京帝國大學擔任文學部講師,教授西洋文學,為時六年。1903年,小泉八雲被東大解雇,此後曾準備赴美講學,但因故未能成行。1904年初,小泉八雲接到早稻田大學的招聘,至同年9月在早大講授「英國文學史」。9月26日因心髒病發而去世。
人物作品
小泉八雲的寫作生涯以赴日前後為界,可以分為美國與日本兩個時期。在美國他先後于西部奧亥俄河畔的辛辛納提和南部都市新奧爾良做報館新聞記者,期間寫下了大量報導、特寫、随筆、人物素描、社會短評、諷刺雜文以及有關法國當代文學的翻譯、批評文字。他是最早向美國讀者介紹了莫泊桑、福樓拜(Gustave Flaubert)的。這些文字在他去世以後經愛好家莫德爾(Albert Mordell)收集整理,其中一部分已經結集出版,像《東西文學評論》(Essays in European and Oriental Literature,1923)、《美國雜錄》(An American Miscellany,1924)、《西洋落穗集》(Occidental gleanings,1925)。
小泉八雲生前在美國出版的著作有以下幾種:1884年刊行的《奇異文學落葉》(Stray Leaves from Strange Literature),内容大都取材于東方的逸聞、傳說。《中國靈怪故事》(Some Chinese Ghosts)出版于1887年,這部小書收錄了六個短篇,大多根據法譯本改寫潤色而成。1890年3月,在來日前夕,哈帕出版公司刊行了他的紀行作品《法屬西印度的兩年》(Two Years in the French West Indies)。這是根據在法屬西印度群島的生活體驗寫下的紀行散文集,包括人物素描、批評小品、體驗報告,體裁豐富而多變。這幾部著作很可以代表或暗示小泉八雲來日後的創作特點及傾向。
日本時期可稱做小泉八雲寫作的豐熟期,主要作品有:
《陌生日本的一瞥》(Glimpses of unfamiliar Japan,1894)
《來自東方》(Out of the East,1895)
《心》(Kokoro,1896)
《佛田的落穗》(Gleanings in Buddha-Fields,1897)
《異國風物及回想》(Exotics and Retrospectives,1898)
《靈的日本》(In Ghostly Japan,1899)
《陰影》(Shadowings,1900)
《日本雜記》(A Japanese Miscellany,1901)
《骨董》(Kotto,1902)
《怪談》(Kwaidan,1904)
以及晚年日本研究的集大成之作《日本:一個解釋的嘗試》(Japan: An Attempt at Interpretation,1904),幾乎每年一冊。小泉八雲作為文筆家的名聲亦以這一時期的著作奠定。
最後還應提及的是,小泉八雲去世後,他在東京大學的英文學講義經門生整理在紐約出版,即哥倫比亞大學阿斯金(John Erskine)教授編纂的兩卷本《文學的解釋》(Interpretations of Literature I, II)。此書中的不少章節在1930年代曾被譯介到中國。小泉八雲并非學者,而他以創作家的感性評詩論文,亦可見其批評家、文學史家的力量與見識。
著名作品
《怪談》
目前市面上流傳較廣的《怪談》譯本,是陝西人民出版社的王新禧譯本,該譯本《怪談》的優點所在:
1. 全譯足本。輯錄了小泉八雲所有的50多篇日本怪談故事,且未作任何删節,是迄今為止第一本最完整的中文譯本。
2. 精心翻譯、注釋。以日文版《小泉八雲全集》為底本,同時參校其他多種日文版、英文版,認真勘證,逐句逐段細緻翻譯,務求精益求精,使譯文既古雅又不失暢曉,臻于完美。書中疑難之處,還詳加了注釋。
3. 精選數十幅與怪談内容相關的浮世繪、屏風繪、書影、劇照等彩圖,圖文并茂,結合小泉八雲典雅奇異的筆觸,令讀者恍若身臨其境,拍案激賞。小泉八雲搜集日本民間故事所創作的《怪談》是日本靈異文學的代表作,是他在竭力領悟日本文化的精髓後,創作出的最著名的作品。
全書透過鬼眼看人生,描劃了一個個在黑暗中或孤獨或寂寞的故事,深得日本文學之三昧。其間的故事大多帶有濃厚的扶桑鄉土氣息,還有一部分則源于中國的古典小說,有的将日本山海的雄渾瑰麗形諸文字,有的把自然描寫和神話傳說糅于一體,試看此中多少篇章,攤開來竟是滿目蕭索,幽雅而凄迷。那種陰陽兩界間的對話、逾越、互換,是那麼精彩奇妙、奇詭可怖,令讀者在神秘、幽玄中感慨世态炎涼,歎息人間的諸多無奈。
從某種意義上說,《怪談》就是日本曆史的間接體現,同時也承載着東方共有的文化美感。全書所呈現出的東西方文明交融的美學境界,具有極高的欣賞價值和認識價值。
《日本與日本人》
小泉八雲是近代有名的日本通,《日本與日本人》是其日本觀的代表作品。
這本書的價值在于不是從表面上介紹日本,而是從心理、哲學上剖析日本人整個的内心生活,從日本人内在的和外表的,曆史的和社會的,心理學的和倫理學的各方面,描摹出日本的國民特性。是難得的關于日本民族的佳作。