作品原文
閨情
月落星稀天欲明,孤燈未滅夢難成。
披衣更向門前望,不忿朝來鵲喜聲。
注釋譯文
詞句注釋
夢難成:指輾轉反側,不能成眠。
不忿(fèn):不滿、惱恨。一作“不問”。
鵲喜聲:古人認為鵲聲能預報喜事。
白話譯文
月亮将落,晨星稀疏,天快要明了,閨房内孤燈閃爍,女主人還在輾轉反側。
披起衣服走到門前急切探看,惱恨那報喜的鵲聲把人欺騙。
作品鑒賞
文學鑒賞
這首詩的開頭兩句,描述環境并叙寫人物的心理活動,營造出了這首詩的整體氛圍。月落星稀,月亮已經快要不見了,天馬上就亮了,星星也非常稀少,這樣的夜色并非心曠神怡,卻有着一種揮之不盡的憂愁和傷感。然後詩人将視角由窗外逐漸移向窗内,一盞孤燈和不能入眠的女主人公兀自相對。
詩人并未直接訴說女主人公的不眠是因思念的纏綿,而是從側面描寫“月落星稀”的天色,以及女子深夜不眠的場景,所以就多了一些委婉曲折之緻。“孤燈”,說明了衆人皆睡而女子獨醒,暗示女子必是心有所思。“孤”字更是對女子孤寂的心境起到了深刻的暗示作用。
上面的兩句可謂靜之極矣。萬篇俱寂,衆人都沉醉在夢鄉之中,隻有一個滿懷心事的女子獨自醒着。到了第三句,寫了一個動靜之間的轉折:女子起身張望動作。“不忿朝來鵲喜聲”,原來,是黎明時分勤快的喜鵲飛到門前樹枝上,那聲音讓女子誤以為是郎君歸來。一刹那的驚喜随即轉為惱恨,因此對喜鵲“不忿”起來。不忿,是一個十分口語化的詞,女子那一刻的惱恨是沒來得及掩飾、自然而然産生的,因此用口語來表現,就比雕琢過的書面語更傳神、更貼切。
在這一瞬間仿佛能看到女子皺起的眉頭,或者嘟起的小嘴。其實,這罪過不是喜鵲的,女子的不忿,表面是怨恨喜鵲讓自己空歡喜一場,實際上是對遲遲不歸的郎君的癡怨,對自己獨守空房、在相思之苦中煎熬的氣惱。儒家傳統的詩教講究“怨而不怒”,方不失“溫柔敦厚”之旨。此詩這種表裡兩面的寫法,恰是這種旨趣。
這首詩借助景物和氛圍來暗示情緒,使得情緒的幽深緩緩展開。前兩句用有着一緻意味的意象營造出清冷孤寂的氛圍,後兩句用人物動作和心理的描畫,使得詩意活動了起來,由“靜”而“動”,再轉入“靜”,在結構和意蘊上都起了波折,有了變化,整首詩就此生動完整起來,添了許多“生氣”。詩人用清新樸實的語言,把一個閨中少婦急切盼望丈夫歸來的情景,描寫得含蓄細膩,楚楚動人,令讀者讀了之後,自然對她産生深厚的同情。
這首詩尾句不僅帶着口語色彩,充滿生活氣息,而且在簡潔明快中包容着豐富的情韻。詩人作了十分精煉的概括,把少婦起床和後來惱恨的原因都略去不提,給讀者留下思索的餘地。這樣詩意就變得含蓄隽永,耐人尋味。
名家點評
初讀李集,苦于平熟,遇其時一作态。即新警可喜。如“月落星稀天欲明”雲雲,何其多姿耶!(清·賀裳《載酒園詩話又編》)
“披衣”二句,不怨良人不歸,卻咎鵲語無驗,與施肩吾《望夫詞》“自家夫婿無消息,卻恨橋頭賣蔔人”,皆用意溫厚,婉曲相似。(近人·富壽荪《千首唐人絕句》)
作者簡介
李端(約737年—約784年),字正已,出身趙郡李氏東祖房,趙州今河北趙縣人,唐代詩人。是北齊文宣帝高洋皇後李祖娥的堂弟李孝貞六世孫。少居廬山,師事詩僧皎然。大曆五年進士。曾任秘書省校書郎、杭州司馬。晚年辭官隐居湖南衡山,自号衡嶽幽人。今存《李端詩集》三卷。其詩多為應酬之作,多表現消極避世思想,個别作品對社會現實亦有所反映,一些寫閨情的詩也清婉可誦,其風格與司空曙相似。李端是大曆十才子之一。今存《李端詩集》三卷。其子李虞仲,官至兵部侍郎。