李林波

李林波

西安外國語大學英文學院教授
李林波,男,漢族人,現任西安外國語大學英文學院教授。[1]主要研究方向是文學翻譯和典籍翻譯和翻譯理論。
  • 中文名:李林波
  • 民族:漢
  • 出生地:
  • 畢業院校:
  • 學位/學曆:
  • 職業:
  • 專業方向:
  • 職務:西安外國語大學英文學院教授
  • 學術代表作:
  • 主要成就:

主要成就

論文著作

[1]論《文心雕龍》三個術語的英譯——兼論中國古典文論在英語世界重構的可能與可行,《西安外國語大學學報》,2018年第3期。

[2]在翻譯中生長的詩:龐德的《關雎》譯詩多維細讀,《西安外國語大學學報》,2017年第1期。

[3]《文心雕龍·原道》三種英譯文分析,《鄭州航空工業管理學院學報》(社會科學版)2016年第2期。

[4]中國翻譯研究中的“轉向”,《湖北大學學報》(哲社版),2012年第2期。

[5]從《關雎》的多元英譯看中國典籍外譯現狀與問題,《外語教學》,2011年第5期。

[6]翻譯:構建詩性語言之橋—斯奈德英譯中國古詩研究,《海南大學學報》(人文社科版),2011年第4期。

[7]論創作取向的翻譯——以龐德、斯奈德等人英譯中國古詩為例,《外語教學》,2010年第3期。

[8]在詩中聆聽歌的回音——評《西北回響》,兼論陝北民歌的翻譯,《交響—西安音樂學院學報》,2009年第4期。

[9]中國譯學發展的自我定位,《天津外國語學院學報》,2009年第2期。

[10]翻譯教學,對比先行,《英語教學研究—理論與實踐》(論文集),西北工業大學出版社,2007。

[11]中國語言學模式翻譯研究的發展曆程回顧,《外語教學》,2007年第5期。

[12]中國傳統譯論研究的後顧與前瞻,《上海翻譯》,2006年第1期。

[13]論詩歌翻譯批評的語言學模式,《西安外國語學院學報》,2005年第4期。

[14]回顧與反思—在中國翻譯學的建設之路上,《外語教學》,2005年第6期。

[15]創新與承續—論中國傳統翻譯理論的繼承,《天津外國語學院學報》,2005年第4期。

[16]對賽珍珠《水浒傳》譯本文化意義的再思,《四川外語學院學報》,2004年第6期。

[17]差異,對翻譯意味着什麼?《解放軍外國語學院學報》,2004年第6期。

[18]在突破與創立之間——曾虛白翻譯觀點解析,《天津外國語學院學報》,2004年第1期。

科研項目

[1]主持2013年度教育部青年基金項目:“比較詩學視域下的《文心雕龍》英譯研究”(13YJC740043);

[2]主持2013年度陝西省教育廳項目:“東方傳統與西方現代性——龐德《詩經》英譯本中的女子意象研究”(2013JK0305);

[3]主持2007年度陝西省社會科學基金項目:“傳承與重建——全球化語境下的中國翻譯研究現代化進程”07J005Z);

[4]主持2007年度陝西省教育廳項目:“中國現代翻譯理論研究——二十五年回顧與反思”(07JK110);

[5]主持2006年度西安外國語大學科研項目:“中國現代翻譯理論發展曆程”。

榮譽表彰

2009年度陝西高校人文社會科學優秀成果獎二等獎;

2018年西安外國語大學校級優秀教師。

社會任職

曾任中國英漢語比較研究會理事,英國曼徹斯特大學訪問學者,美國蒙特雷高級翻譯學院師資研修班學員,魯迅文學院第三十五屆中青年作家高級研讨班(翻譯家班)學員。

相關詞條

相關搜索

其它詞條