今夜无人入眠歌词

今夜无人入眠歌词

贾科莫·普契尼创作的咏叹调
《今夜无人入眠》是意大利著名作曲家贾科莫·普契尼根据童话剧改编的歌剧《图兰朵(Turandot)》中最著名的一段咏叹调,剧情背景是鞑靼王子卡拉夫在要求公主图兰朵猜其身份。
  • 中文名:今夜无人入眠歌词
  • 外文名:No sleep tonight
  • 所属专辑:
  • 歌曲时长:
  • 歌曲原唱:
  • 填词:
  • 谱曲:
  • 编曲:
  • 音乐风格:
  • 歌曲语言:
  • 国家:意大利
  • 类别:歌剧

歌曲出处

剧情介绍

由于祖母遭入侵的鞑靼人俘虏凌辱后悲惨地死去,图兰朵为了替祖母报仇,想出了一个让外来的求婚者赴死的主意。她出了三个谜语,能猜中的就可以招为女婿,猜不中就要杀头。各国的王子为此纷纷前来,波斯王子因为没猜中,遭杀头的命运;鞑靼王子卡拉夫乔装打扮,却猜破了谜语。虽然卡拉夫猜破了谜语,图兰朵却不愿履行诺言。结果卡拉夫与图兰朵立约,要她在第二天猜出他真实姓名,不然,就要执行诺言。图兰朵找卡拉夫女仆探听,女仆为守秘而自杀。最终,还是卡拉夫自己说明了身份,使图兰多特肃然起敬,甘愿委身于他。《今夜无人入睡》就是卡拉夫在要求图兰多特猜其身份的那一夜所唱。

意大利文歌词

Nessun dorma! Nessun dorma!

tu pure,o Principessa, nella tua fredda stanza

Guardi le stelle che fremono d'amore e di speranza!

Ma il mio mistero e' chiuso in me, il nome mio nessun sapra!

No,no,sulla tua bocca lo diro, quando la luce splendera!

Ed il mio bacio sciogliera il silenzio, che ti fa mia!

(Il nome suo nessun sapra, e noi dovrem, ahime, morir, morir!)

Dilegua,o notte! Tramontate, stelle! Tramontate, stelle!

All’alba vincero! Vincero! Vincero!

英文歌词

Nobody shall sleep!... Nobody shall sleep!

Even you, o Princess, in your cold room,

watch the stars, that tremble with love and with hope.

But my secret is hidden within me, my name no one shall know...

No!...No!... On your mouth I will tell it when the light shines. And my kiss will dissolve the silence that makes you mine!...

The Chorus of women:

No one will know his name and we must, alas, die.

The Prince:

Vanish, o night! Set, stars! Set, stars! At dawn, I will win! I will win! I will win!

中文歌词

无人入睡!无人入眠!

公主你也是一样,

要在冰冷的闺房,

焦急地观望

那因爱情和希望而闪烁的星光!

但秘密藏在我心里,

没有人知道我姓名!

黎明照耀大地,亲吻你时

我才对你说分明!

用我的吻来解开这个秘密,

你跟我结婚!

众女人的声音(神秘而遥远):

没人会知道他的名字.

而我们就得去死,哎!

卡拉弗:

消失吧,黑夜!星星沉落下去,

星星沉落下去!黎明时我将获胜!

我将获胜!我将获胜!

相关词条

相关搜索

其它词条