天真的預言

天真的預言

2017年9月人民文學出版社出版的詩歌
To see a world in a grain of sand And a heaven in a wild flower, Hold infinity in the palm of your hand And eternity in an hour. 一粒沙子看出世界, 一朵野花裡見天國。 在你掌裡盛住無限, 一時間裡便是永遠。 上面的四行詩是長詩《Auguries of Innocence》的開頭四行。作者名喚威廉·布萊克(1757—1827),英國第一位重要的浪漫主義詩人、版畫家,英國文學史上最重要的偉大詩人之一,虔誠的基督教徒。[1]
    中文名:天真的預言 外文名: 别名: 出 處:《Auguries of Innocence》 作 者:威廉·布萊克 作者信息:還是一位水彩畫家、版畫家

簡介

tTo see a world in a grain of sand

tAnd a heaven in a wild flower,

tHold infinity in the palm of your hand

tAnd eternity in an hour.

t一粒沙子看出世界,

t一朵野花裡見天國。

t在你掌裡盛住無限,

t一時間裡便是永遠。

t上面的四行詩是長詩《Auguries of Innocence》的開頭四行。作者名喚威廉·布萊克(William Blake1757-1827),他還是一位水彩畫家、版畫家。有意思的是,此詩雖然前四句家喻戶曉,整首長詩卻不在布萊克的代表作之列,評論家們也很少談起。

全文

tAuguries of innocence天真的預言

tTo see the world in a grain of sand從一粒細沙中窺探世界

tAnd a heaven in a wild flower在一朵野花裡尋覓天堂

tHold infinity in the palm of your hand掌中握無限

tAnd eternity in an hour霎那成永恒

tA truth that's told with bad intent當真理被惡意利用時

tBeats all the lies you can invent比一切臆造的謊言猙獰

tIt is right it should be so ;現實本來就這樣

tMan was made for joy and woe;人生來就要面對快樂和悲慘

tAnd when this we rightly known隻要能明了這一點

tThrough the world we safely go我們就不會再受傷害

tJoy and woe are woven fine将快樂和憂傷編織

tA clothing for the soul divine披在我神聖的心上

tThe poorman's farthing is worth more窮人手裡的一個銅闆

tThan all the gold on Africa's shore抵得上非洲海岸的所有黃金

tOne mite wrung from labour's hands從勞動者手裡砸取的一丁點錢

tShall buy and sell the miser's lands能買的下守财奴的所有土地

tOr, if protected from on high如果得到上帝的庇護

tDoes that whole nation sell and buy甚至可以買賣國土的全部

tHe who mocks the infant's faith誰曾嘲笑純真的信念

tShall be mocked in age and death他将被歲月和死亡譏諷

tHe who shall teach the child to doubt誰要動搖純真的信念

tThe rotting grave shall ne'er get out他将永遠被埋葬在陳腐的墓穴中

tHe who respects the infant's faith誰能尊重純真的信念

tTriumph's over Hell and death他将戰勝地獄和死亡

tHe who doubts from what he sees如果不相信自己的眼睛

tWill ne'er believe, do what you please将永遠不懂得去信任,請随心而行

tIf the Sun&Moon should doubt 如果太陽和月亮心存猜疑

tThey'd immediately go out它們将會轉瞬消失

tTo be in a passion you good maydo被激情圍繞就能擁有美好

tBut no good if a passion is in you 情欲攻心則會迷失自我

tEvery night and every morn每一個夜晚,每一個清晨

tSome to misery are born有人生來就為不幸傷神

tEvery morn and every night每一個清晨,每一個夜晚

tSome are born to sweet delight有人生來就被幸福擁抱

tSome are born to sweet delight有人生來就被幸福擁抱

tSome are born to endless Night有人生來就被長夜圍繞

tWe are led to believe a lie  如果不是親眼所見

tWhen we see not through the Eye 我們就會相信謊言

tWhich was born in a night to perish in a night謊言在黑夜裡生滅

tWhen the soul slept in beams of Light靈魂在光芒中休眠

tGod appears&God is light對掙紮在黑暗中的人

tTo those poor souls who dwell in night 上帝散發出光明

tBut does a human form display對生活在白晝的人

tTo those who dwell in realms of day上帝幻化為人性

經典譯文

t一粒沙子看出世界,

t一朵野花裡見天國。

t在你掌裡盛住無限,

t一時間裡便是永遠。

t——張熾恒譯

t從一粒沙看世界,

t從一朵花看天堂,

t把永恒納進一個時辰,

t把無限握在自己手心。

t——王佐良譯

t一花一世界,一沙一天國,

t君掌盛無邊,刹那含永劫。

t——宗白華譯

t一沙一世界,一花一天堂。

t無限掌中置,刹那成永恒。

t——徐志摩譯

t一顆沙塵看世界,

t一朵野花定乾坤,

t無限可以在你的指間,

t永恒也可以是瞬間。

t——化童譯

t現在最常見的譯法:

t一顆沙裡看出一個世界,

t一朵野花裡一座天堂,

t把無限放在你的手掌上,

t永恒在一刹那裡收藏。

t——梁宗岱譯

t一沙一世界,

t一花一天堂。

t雙手握無限,

t刹那是永恒。

t一沙一世界,

t一花一天堂,

t一樹一菩提

t一葉一如來。

t天真的預言,

t參悟千年的偈語。

t一粒沙裡見世界,

t一朵花裡見天堂,

t手掌裡盛住無限,

t一刹那便是永劫。

t——豐子恺

t在一粒沙中看見世界,/從一朵花中看到天堂。/将無限握在掌中,/與刹那中得見永恒。

t——盧甯《無比美妙的痛苦》

全詩譯文

t天真的預言

t--威廉布萊克

t從一粒沙子中窺探世界

t在一朵野花裡尋覓天堂

t掌中握無限

t霎那成永恒

t當真理被惡意利用時

t比一切臆造的謊言猙獰

t現實本來就這樣

t人生來就要面對快樂和悲慘

t隻要能明了這一點

t我們就不會再受傷害

t将快樂和憂傷編織

t披在我神聖的心上

t窮人手裡的一個銅闆

t抵得上非洲海岸的所有黃金

t從勞動者手裡砸取的一丁點錢

t能買的下守财奴的所有土地

t如果得到上帝的庇護

t甚至可以買賣國土的全部

t誰曾嘲笑純真的信念

t他将被歲月和死亡譏諷

t誰要動搖純真的信念

t他将永遠被埋葬在陳腐的墓穴中

t誰能尊重純真的信念

t他将戰勝地獄和死亡

t如果不相信自己的眼睛

t将永遠不懂得去信任,請随心而行

t如果太陽和月亮心存猜疑

t它們将會轉瞬消失

t被激情圍繞就能擁有美好

t情欲攻心則會迷失自我

t每一個夜晚,每一個清晨

t有人生來就為不幸傷神

t每一個清晨,每一個夜晚

t有人生來就被幸福擁抱

t有人生來就被幸福擁抱

t有人生來就被長夜圍繞

t如果不是親眼所見

t我們就會相信謊言

t謊言在黑夜裡生滅

t靈魂在光芒中休眠

t對掙紮在黑暗中的人

t上帝散發出光明

t對生活在白晝的人

t上帝幻化為人性

威廉·布萊克

作者簡曆

t1784年,在父親過世後,布萊克開始與著名出版商約瑟夫·約翰遜合作。在約翰遜的合作者中包括當時英國許多優秀人物,如:約瑟夫·普萊斯利、瑪莉·渥斯頓克雷福特和托馬斯·佩恩等等。布萊克同瑪莉·渥斯頓克雷福特很快成為了好友,并應邀為其作品創作插圖。

t1788年後,他陸續出版了四本詩集。

t1825年開始,布萊克陷入疾病的折磨,之後,他決意要在死去之前完成為但丁《神曲》的插圖工作,但是直到死去,他也未能完成這一浩大的工程。直到1827年8月去世前的幾天,他仍然在工作,“叫人用最後的幾個先令去買炭筆”,畫完最後一幅畫把它放下,說道“我已經盡力而為了”。

t他一生中一面與妻子相依為命靠繪畫和雕版的勞酬清貧為生,一面繼續從事12歲就開始的詩歌創作,并配上自己的插圖出版。威廉·布萊克的一生極其簡單,沒有大書特書之處,隻有一些一直延續的簡單事實和緊迫的藝術創作活動。

作品特點

t布萊克一生都保持着宗教、政治和藝術上的激進傾向。他濃厚的宗教意識、藝術家的天分和豐富的人生閱曆,給他的詩歌提供了取之不盡的創作源泉,并使它的詩歌具有明顯的宗教性、預言性、哲理性和藝術性等幾大特點。他對英國詩歌,特别是浪漫主義詩歌所作出的貢獻是有目共睹的。其前期詩作主要包括《詩歌素描》、《天真之歌》及《經驗之歌》等。

t前期的詩作,語言上簡單易懂,且以短詩為主,音節也能短則短,題材内容則以生活中的所見所聞為主;而後期的詩作篇幅明顯增長,有時長達數百乃至上千行,内容也明顯地晦澀起來,以神秘、宗教,以及象征為主要特征。

t布萊克最被人們引用和傳誦的,也是後代文學大家反複贊美的幾首詩歌如《擦煙囪的少年》、《保姆之歌》、《病玫瑰》、《老虎的贊美詩》,皆可以看作構築布萊克之“天國原形”的一部分。

這個自比為以西結的少年,四歲就看到了宗教幻象,并且可以用一種親喃的語言和“白色諸神”寂靜的交談,盡管世風低落,文途滞澀,但布萊克懷着極大的天真和壯麗的想象力與戰鬥力,投入了類似班揚和馬婁的“世俗反諷”運動中。

t這種文藝複興是旨在和針對于時弊而進行的抒情與想象力神話的回歸,這些人對美大加贊美,并加之比喻為自己的面具,而對塵世中的人的命運卻大加傷感,并認為他們破壞了作家的“美”的面具。

于是拉伯雷戴上了諷刺,班揚戴上了布道,馬婁戴上了戲拟與誇張,當然還有一種驚人的反諷,而布萊克則戴上了天真。

t布萊克在和他相伴一生的鄉村姑娘凱瑟琳的邂逅與共處中,獲悉了平民心中的童話與貞潔,并以此與自身的經驗和想象作為對比,參照了很多從中世紀就開始進行和流傳的童話寓言式寫作,并加上了自己獨一無二的意象創造力,布萊克為我們留下了最重要的18世紀詩集《天國與地獄的婚姻—想象力的贊美詩》和《天真與經驗之歌》。

如果說前者是為結婚後守教的人看的,那麼後者更多是小學生們的新年讀物,或者聖誕老人給大家的金黃色的發光玩具。但我甯願認為,布萊克構築了我們世界的宏偉與莊嚴教堂的頂層。

在那裡,理想與現實的箴言熠熠閃光,時時為我們提醒着聖母般的潔淨與肅穆。

t布萊克從不否認自己是一個借天真想象而進行創作的人,但同時代的人除了為他的怪異舉止和熱情四溢的精力而感到困惑外,還為他的面貌的高深與可敬而感到迷惑。

布萊克顯然不是為屬他的身體命運的那個時代寫作的作家一樣,同阿蒂爾蘭博一樣,他藉一種基于神秘與夢幻經驗而“對感官不同程度”的擾亂,找到了一條通向自由和贊美的“天國詩歌”的歸依與信仰。

也許,這就是布萊克為我們留下的最重要的經驗與價值,布萊克“玫瑰的哭嚎”和“真理總是隐藏在瘋狂的暮霭中”的大膽語句,為我們找到了些許從“黑暗的煙囪”延伸到“玫瑰色天國”的神秘體驗路途。

t布萊克的關于:“在荒原盡頭,手指可以觸天”的詩句啟發了西班牙畫家格列柯和達利,在《柔軟的時間》和《西班牙内戰的諷喻想象》中,達利用天才的化筆表達了對這位十八世紀最偉大詩人的認同與贊美。

詩歌鑒賞

t雙手握無限,刹那是永恒。

t一沙一世界,一花一天堂,

t一樹一菩提,一葉一如來。

t天真的預言,參悟千年的偈語。

t傳統的佛學經典語論中,被世人熟知的有這樣一句:“一花一世界,一葉一菩提”。這說的大概是:從一朵花裡就可以看出整個世界,用一片葉子就能代表整棵菩提。佛學是門博大精深的學問,那許多高深的哲理是我們這些正在成長的年輕的思想所無法參悟的。同樣,對于這句時常萦繞在耳邊的“名言”,我僅僅隻能做一些字面上膚淺的猜想。

t同時,不僅是在傳統的佛學中有“一花一世界,一葉一菩提”的思想,早在18世紀,英國偉大的浪漫主義詩人布萊克,也曾在一首名為《天真的暗示》的詩中這樣寫到:“一顆沙裡看出一個世界,一朵野花裡一座天堂。”我想,不論是佛學的“一花一世界,一葉一菩提”還是文學的“一沙一世界,一花一天堂”,它們要表述的意思應該都是大緻相同的吧!

t“一沙一世界,一花一天堂”是生命永恒存在亘古不老的原始哲學。

t對于我們整個人類來說,生命應該是沒有止境的,物質也是永恒發展的。但是,在天體的轉動和歲月的輪回中,我們卻分明地看到每一個個人所擁有的單個生命在時空輪回中的單薄無力,我們這些單個的個體在宇宙中渺小得恐怕不及滄海一粟。

然而,活着的人們是不甘落沒的,即便是痛苦,他們也希冀着。于是,一個人的希冀傳給另一個人就是兩個人的希冀,兩個人的希冀延續下去,就是一個民族的希冀,一個民族的希冀傳給另一個民族就是兩個民族的希冀,兩個民族的希冀再延續下去,那就是整個人類、整個宇宙的希冀。

做為個體的、自我的個人來說,希冀是卑微的,但是若幹個、千萬個卑微的希翼凝結在一起,就是一個物種巨大的生命力。人類的個體在一代代的更新着,人類的曆史在一天天的漫延着。多少朝代在我們的身邊升起又降落?

多少文明早我們的眼前生長又衰退?然而,生命這一物種卻穿越過時間和空間的阻隔,頑強的延續着。

t“把無限放在掌心,讓永恒收藏刹那”是生命永恒存在亘古不老的原始見證。無限的人類曆史可以由有限的人類個體來串織;無極的時空宇宙可以用有限的沉浮人生來度量,永恒的筆端能夠記錄人類文明的變遷。

t曆史的書卷可以承載歲月滄桑的巨變。當曆史的車輪碾過人類的發展足迹,會有無數的文明在道路兩旁綻開;當宇宙的塵埃在這些文明上落定,又一個美麗的春天即将烽成。

如果這樣,那有限與無限的概念是否可以交換,或許就根本無所謂有限無限的概念了。那麼,有限的将是歲月時空不已的輪回,無限的卻是人類靈魂深處那有力的羁絆。當有限與無限已無所謂界線,那人類便無所謂永恒與收藏了,更無所謂個體的生與死,這才是真正的“一花一世界,一葉一菩提”的境界。

t“一顆沙裡看出一個世界,一朵野花一個天堂”是人類個人生命充分的自信與自由,凝結起來就是一個廣袤且博大的物種之起源的理由了。從一個卑微的個體生命中我們有可以清楚的看到這整個物種的生命力,這卻正是“把無限放在你的手掌上,永恒把一刹那收藏”。

t這樣的一首詩,看到這裡,應該覺得它就是對人類生命中自信與自由的讴歌,可它的題目卻偏偏叫做“天真的預示”,作者何謂之以“天真”二字呢?

這樣以來,意義豈不是大相徑庭了?是作者對生命含蓄的嘲諷,還是對仕途無奈的自慰?我恐怕是無從猜測了,因為我對布萊克的了解僅僅是停留在字面水平的階段。

我隻知道布萊克非常讨厭大哲學家培根,有些恨之入骨的意味,并認為大詩人華滋華斯“不是詩人,而是一個同所有真正的詩歌和靈感為敵的邪教哲學家。

”他們兩邊,一邊是浪漫主義者,一邊是現實主義者,思想上的分歧可見一斑。

并且從布來克的另外一首詩《沙子》中也能得到一些眉目:“嘲笑吧,嘲笑吧,伏爾泰盧梭,嘲笑吧,嘲笑吧,但一切徒勞,你們把沙子對風扔去,風又把沙子吹回”。但是,如果要真正的更深刻的了解布萊克原本的思想,還需要更深的曆史與文學的雙重積澱。

相關詞條

相關搜索

其它詞條