等着我吧

等着我吧

西蒙诺夫创作的诗
《等着我吧》这首诗是前苏联小说家、诗人、剧作家西蒙诺夫创作。《等着我吧》这首诗写于卫国战争初期,诗歌描写了战士的希望和妻子对丈夫忠贞不渝的爱和信念,一经发表就争相传抄,给了战士极大的鼓舞。有的战士把此诗抄在信中寄给妻子;有位战士在战后,写信给西蒙诺夫说:“您的诗以及您在诗中所表达的对亲人深切的爱,支持我度过战争岁月。”[1]
  • 作品名称:
  • 作者:西蒙诺夫
  • 创作年代:
  • 作品出处:
  • 作品体裁:
  • 中文名称:等着我吧
  • 朝代:苏联卫国战争
  • 创作地点:前线

俄文原文

ЖДИ МЕНЯ Жди Меня,и я вернусь,

Только очень жди,

Жди,когда наводят грусть

Жёлтые дожди,

Жди,когда снега метут,

Жди,когда жара,

Жди,когда других не ждут,

Позабыв вчера.

Жди,когда из дальних мест

Писем не придёт,

Жди,когда уж надоест

Всем,кто вместе ждёт.

Жди меня,и я вернусь,

Не желай дорба

Всем,кто знает наизусть,

Что забыть пора.

Пусть поверят сын и мать

В то,что нет меня,

Пусть друзья устанут ждать,

Сядут у огня,

Выпьют горькое вино

На помин души,,,

Жди. И с ними заодно

Выпить не спеши.

Жди меня,и я вернусь

Всем смертям назло,

Кто не ждал меня,тот пусть

Скажет:--повезло.

Не понять не ждавшим,им,

Как среди огня

Ожиданием своим

Ты спасла меня.

Как я выжил,будем знать

Только мы с тобой--

Просто: ты умела ждать,

Как никто другой.

中文翻译

西蒙诺夫

等着我吧,我会回来

只是你要苦苦地等待

等到那愁煞人的阴雨

勾起你忧伤满怀

等到大雪纷飞

等到酷暑难耐

等到别人不再把亲人盼望

往昔的一切

一股脑儿抛开

等到遥远的家乡

不再有家书传来

心灰意冷

都已倦怠

等着我吧,我会回来

不要祝福那些人平安

他们口口声声地说

算了吧

等下去也是枉然

纵然爱子和慈母认为

我已不在人间

纵然朋友们等得厌倦

在炉火旁围着

啜饮苦酒

把亡魂追念

你可要等下去

千万不要同他们一起忙着举起酒盏

等着我吧,我会回来

死神一次次被我挫败

就让那不曾等待我的人

说我侥幸

感到意外

那些没有等下去的人不会理解

亏了你的苦苦等待

在炮火连天的战场上

是你把我从死神手中拯救出来

我是怎样死里逃生的

只有你和我两人明白

只因为同别人不一样

你善于苦苦等待

英文版本

Is waiting for me,

I can come back,

Only wants you to wait for with hardship.

When that worries the ghost person's rain,

Cancels you sadly to fill with,

When that snow falling thickly,

When that intense summer heat is difficult to suffer,

When others no longer hoped the family member,

In the past all,abandoned altogether.

When that remote another region,

No longer has the letter to transmit,

When waited for together human,

Is downhearted,

has been all tired.

Is waiting for me,

I can come back.

Do not pray for heavenly blessing these human of safety,

They keep on proclaiming said,

Considers as finished,

and so on gets down also is in vain however!

Even if the beloved son and the loving mother believed,

I already not in world;

Even if the friends and so on are weary of,

Sits in a circle nearby the furnace fire,

Sips the bitter tasting wine,

pursues the ghost recommends.

You may have to wait to get down!

Surely With them together,

Busy is recommending liquor.

Is waiting for me,

I can come back.

God of death is frustrated by me!

Let that not once wait for me the person,

Said I am lucky, am surprised,

That has not waited for the human which gets down not to be able to understand Owed you to wait for with hardship,

In fire day after day battlefield,

From the god of death hand,

is you saves me.

How am I am being saved from death,

Only then you and my two people understood,

Because you are only dissimilar with others,

You are good at waiting for with hardship.

作家简介

卫国战争爆发后,西蒙诺夫同许多作家一样以《红星报》记者身份奔赴前线。他预感到谢罗娃对他的感情将会冷淡,以至变心。预感并未欺骗西蒙诺夫。1943年谢罗娃随乐团赴布良斯克前线演出,同方面军司令罗科索夫斯基元帅相遇,有美男子之称的英俊统帅与绝代佳人双双堕入情网。

谢罗娃心里又掀起久已平息的感情狂浪,谁料叱咤风云的元帅原是多情种子,两人爱得昏天黑地。但在残酷的战争年代像他们那样身份的人的爱情只能昙花一现。短暂而炽热的爱情不仅加深她同西蒙诺夫已有的裂痕,而且给予她本人致命的打击。她以酒麻痹内心的灼疼,逐渐成瘾,无法戒掉。罗科索夫斯基对谢罗娃也一往情深,战争结束后仍常到西蒙诺夫寓所前小立片刻,望一眼谢罗娃卧室的窗帷。

多年后谢罗娃在青年工人剧院时期的老搭档帕维尔讲了一件他所目睹的事:有一次谢罗娃对他说,五点整,一秒不差,一辆政府要员的轿车准时开到她家门前,车里的人将在门前“立正”几分钟,并说他可能见过那个人。五点钟谢罗娃拉开窗帷,一辆吉姆车刚好开到。从车里走出一个人,帕维尔一眼便看到军服上的元帅肩章。

1949年罗科索夫斯基被斯大林派往波兰任国防部长,吉姆车才不再出现。此后她同西蒙诺夫的关系并未好转,反而恶化。谢罗娃已无法控制自己的感情,桃色事件时有发生。1950年谢罗娃生了个女儿,西蒙诺夫见到后意味深长地说:“头发是黑的,这么说是我的!”西蒙诺夫终于无法再忍受,由爱转恨,同她决裂。

他们是1957年离婚的。除《等着我吧》一诗上留有瓦·谢两个字外,西蒙诺夫删掉作品中所有她的名字。这时西蒙诺夫跻身高位,担任作协副总书记,并多次荣获斯大林奖金,已是有影响的人物。他不希望谢罗娃的名字再出现在海报和银幕上,这些机构的领导对此心领神会。

离婚后谢罗娃的日子很艰难。她离开列宁共青剧院,在小剧院也没待住,又转到莫斯科苏维埃剧院,仍没待住。影片当然没再拍。为同母亲争女儿玛莎赡养权打了一年官司,母亲认为她是酒鬼无权抚养女儿,应由她抚养。谢罗娃虽最终胜诉,但精神已崩溃。

她同儿子安纳托利一起酗酒,家里能变卖的东西都变卖了,惟一保存下来的是西蒙诺夫给她写的信。七十年代西蒙诺夫生病住院,玛莎来看他,西蒙诺夫叫她把他写给她母亲的信全部带来,他看过便还给她。玛莎送去后西蒙诺夫让她三天后来取。玛莎取信时发现父亲一下子仿佛老了十岁。西蒙诺夫说:“这些信仿佛昨天写的。凡是提到你的地方我都剪下来还你,其余的都要通通烧掉,不能落入他人手里。”

现在,不少人还记得三十年代苏联著名女影星,如玛卡罗娃、拉德尼娜、奥尔洛娃,可有谁还记得四十年代令观众着迷的谢罗娃呢?她完全被人遗忘了。西蒙诺夫写这首诗的动机和它所产生的社会效果之间的差异如此之大,也是世界文学史上所罕见的。

诗歌赏析

这首写于苏联卫国战争时期的作品曾感动过当时千千万万的人。它的异乎寻常的强烈、执着的情感使任何人读了之后都会受到触动。

B·C是苏联著名的话剧和电影演员瓦兰金娜·赛洛娃。当然,西蒙诺夫将此诗献给她,并非指瓦兰金娜便是诗中的“你”,作者自己乃诗中的一个人物。文学作品、学术著作题赠某人的做法在欧洲由来已久,比如伽利略曾将自己的天文学著作献给国王———这著作的内容不一定与受赠者有直接的关系。

感觉到此诗自始至终有一种呼唤的声音,穿过遥远的距离和内心的阵阵寒冷,不断地向爱人传递。他没有描绘枪林弹雨,也不以战壕中的潮湿、饥饿,甚至身受的伤痛为虑,他的心思在爱人那边,总惦念她可遭受的凄雨霜风,忧愁牵挂。正义的战争必胜,他坚信不疑。

战争是死地,胜利总要用鲜血来换取,这一点谁都明白。既然是责任那就别无选择,但用生的可排斥死的可,这是所有参战者共同的心理。其中爱人的忠贞不移是战士最重要的精神支撑力量之一,战士如此爱他的爱人,对她可能会承受到的压力——感受、思念,阴雨,忧伤,“别人不再把亲人盼望/往昔的一切,一古脑儿抛开”,没有了音信,甚或会有误传的消息,像美国电影<魂断蓝桥>中凯蒂在报纸登载的阵亡将士名单上看到克劳宁上尉的名字那样。

战争中后方人感受到的严酷也许并不亚于前线的官兵,谁敢笃信自己的亲人在血与火的洗浴中平安无虞?爱子不敢信,慈母也战战兢兢,他们认为“我已不在人世”实属正常。苏联影片《雁南飞》的女主人公因长期的孤单寂寞及生理上的渴求委身他人;凯蒂因相信克劳宁已死加之衣食无着最终不得不沉沦下去的事例并非鲜见。可以说后方亲人在等待中感受的是精神逐渐枯萎死亡的经历。

诗篇回旋往复,一次次呼唤,带着言辞之外的恳求,兵士的求生祈愿与亲人盼归的渴望在诗里紧紧地融合,强烈的情绪因战火的无情、结果的难以预卜而化为复杂的低吟。“就让那不曾等待我的人/说我侥幸——感到意外”,说的是重逢后的情景。“从死神手中,是你把我拯救出来”爱情的真挚感动天地,胜过了上帝之力。这前所未有的祈祷,在下一次冲锋陷阵之前的空隙。

诗篇长久地激动着人们。它是战争时前线与后方人们精神的食粮,那些没能从战场上回来的人,念过、背诵过这首诗,把它作为献给亲人的最后礼物。

相关词条

相关搜索

其它词条