马勒第八交响曲

马勒第八交响曲

1906-1907年马勒创作的交响曲
马勒的《第八交响曲》,降E大调,作于1906-1907年,1910年9月12日由马勒指挥在慕尼黑首演。这首交响曲编制庞大,因需千人演奏演唱,故称《千人交响曲》。
  • 中文名:第八交响曲
  • 外文名:Symphony No.8 in E flat major
  • 别名:《千人交响曲》
  • 作者:Gustav Mahler
  • 创作时期:1906年-1907年
  • 首演时间:1910年9月12日
  • 分类:交响曲(Symphony)

简介

综述

马勒第八交响曲

马勒:第八交响曲

MAHLER:Symphonie No.8

《第八交响曲》是马勒所创作的交响曲中最著名的一首,用马勒自己的话来说,此曲是对前七部的总结。其除了庞大的交响乐队,还有两个混声合唱队,一个童声合唱团,七个独唱演员。也因此被称为“千人交响曲”。《第八交响曲》不但规模大,内容也有所突破,个人的悲剧因素减少很多。取而代之的是贝多芬式的博爱、欢乐和幸福。

马勒创作此曲时,曾写信给门盖尔贝格,称,“这是在我过去作品中最大的作品,内容与形式都非常独特,无法用语言来表示。你不妨想象大宇宙发出音响的情形,那简直已不是人类的声音,而是太阳运行的声音。”他又说,“我过去的交响曲,只不过属于这首交响曲的序曲。过去的作品表现的都是主观性的悲剧,这首作品却是歌颂伟大的欢乐与光荣。”这首交响曲原分为4个乐章,后取消中间的谐谑曲与慢板,变成两部分。

第一部分

第一部分,“请造物主的圣灵降临”。降E大调,激动的快板,歌词选自梅因兹大主教符拉巴努斯·毛鲁斯所作的拉丁语圣诗《请造物主的圣灵降临》。先由合唱唱“请造物主的灵降临,你的创造在我们心中”作为经过句后,由第一女高音用降B小调优美地唱“赐我恩泽”为第二主题。各独唱者承接而加上合唱。在第二主题后,有两个女高音表现的新旋律,然后唱“您给予我安慰,给予我崇高的仁慈,生活的源泉,爱的光辉,如甘露般的恩惠。”之后的短小结尾沉重地结束呈示部。发展部开头出现进行曲风格节奏,巧妙地运用第一主题的两个动机,合唱按第一主题变形唱“我们的身躯因您所赐而充满力量。”平静后加入第二主题材料,减慢后第一主题动机做各种处理,独唱者唱“您的火焰为我们燃烧,您的爱在我们当中奔流。”加上合唱后,以第二主题衍生的新旋律,向前做圣咏风格的进行,独唱者加入,以“驱逐我们狡猾的敌人,赐予我们和平,直到永恒。通过您,我们至高无上的引路者,让我们躲避一切邪恶,赐我们予胜利”形成高潮。接下来的歌词是“请赐予我们多重的仁慈,您就是圣父右手七宝齐全的手指。通过您,让我们认识圣父,认识圣子,对圣父、圣子以及圣灵,让我们信仰您和圣灵,直到永远。”发展部最后高唱“请造物主的圣灵降临”。从第一主题进入再现部,再现部再现第一主题后,独唱者唱第二主题,歌词是:“请赐予我们您神圣的恩典,赐予我们和平,让我们挣脱斗争的锁链,使我们预见欢乐。”结尾在对位技巧之后,童声合唱“光荣归于上帝我们的圣父,归于圣子,他曾死而复活。也归于圣灵,天长地久,直到永恒。”

拉丁文歌词:

Original Latin

Veni, creator spirITus,

mentes tuorum visita;

Imple superna gratia,

quae tu creasti pectora.

Qui tu Paraclitus diceris,

altissimi donum Dei,

fons vivus, ignis, caritas,

et spiritalis unctio.

Infirma nostri corpus,

virute firmans perpeti.

Accende lumen sensibus.

Infunde amorem cordibus.

Hostem repellas longius,

pacemque dones protinus;

ductore sic te parevio

vitemus omne pessimum.

Tu septiformis munere,

digitus paternae dexterae.

Per te sciamus de Patrem,

noscamus [atque] Filium,

[Te utriusque] Spiritum

credamus omni tempore.

Veni, creator spiritus

mentes turoum visita;

Imple superna gratia,

quae tu creasti pectora.

Da gaudium praemia,

da gratiarum munera;

dissolve litis vincula,

adstringe pacis foedera.

Gloria sit Patri Domino,

Natoque, qui a mortuis

surexit, ac Paraclito

in saeculorum saecula.

歌词译文:

求造物主圣神降临,

眷顾你的信众之心,

使你所造的众灵魂,

充满上天圣宠甘霖

你被尊为安慰之神,

至高天主特殊宠恩,

你是活泉、神火、圣爱,

众善灵的圣德馥芬。

求主照我三思五官,

以你圣爱充我心灵,

更以你的超然力量,

坚我软弱补我诸短。

驱逐敌仇悉使远遁,

惠赐我们诸事平顺。

俾能避免诸般危害,

赖你领导安稳前进。

你是七神恩的施主,

全能圣父坚强右臂。

使能借你获识圣父,

与其唯一所生圣子,

你是父子共发之神,

我虔信你毕生不渝。

求造物主圣神降临,

眷顾你的信众之心,

使你所造的众灵魂,

充满上天圣宠甘霖。

敬赐吾等以喜乐,

与吾等汝之安谐,

息吾争纷,扫吾讼怨,

系吾于平和之纽结。

但愿至尊天主圣父,

死而复活天主圣子,

偕同施慰天主圣神

获享光荣万世无穷。

第二部分

第二部分,歌德的《浮士德》第二部分最后一场的配乐,马勒认为,这是对“请造物主的圣灵降临”的祈祷的较好应验。这是对浮士德与玛格丽特在天界超越了自身的描述。这一部分分为3段:第一段稍慢一点,由降E小调序奏和快板构成,加以合唱与独唱。第二段以女声独唱为中心。第三段具有圣诗风格,有8名独唱者:第一女高音(罪孽深重的悔罪女)、第二女高音(一名悔罪女(原名格蕾琴))、第三女高音(荣光圣母)、第一女低音(撒玛利亚妇人)、第二女低音(埃及的玛利亚)、男高音(崇拜圣母玛利亚的博士)、男中音(恍惚入神的神父)、男低音(从深渊呼号的神父)。先以稍慢的慢板,在小提琴八度震音下,低音弦乐与木管呈示主要的动机群,表现宁静的大自然。铜管承接后,加上合唱,反复各种变化,合唱歌词大意为:“森林莽莽苍苍岩重叠如嶂,树根纠缠盘绕,树干密密参天.百道山泉飞溅,千座岩扉荫罩,狮子与人为伍,默默在周围徘徊,如此洞天福地,实为圣爱所在。”极乐神甫:“欢乐之焰永恒,恩爱情缘如楚,胸中苦痛煎熬,法悦三昧如醇,圣箭穿我心.圣枪刺我身,雷石捣我为粉,电火烧我成灰烬。一切虚无之物。消失如灰飞烟灭,唯有耿耿长明星,永恒之爱的核心。”沉思的神甫:“脚下悬岩重万钧,下临绝壑深千,千道溪泉齐奔泻,飞泡溅沫浮光晶,古木森森立擎天,如有大力参浮云,宏哉爱力正如此,造形万物育万类,周围风狂怒号,林涛声声如涌,山泉直下千里,水波粼粼喧哗,灌注谷底如施刮,电光闪闪下天郊,扫除毒雾与妖氛,万里长空更清寥,爱之使者告世人,永恒造化育众生,纵使心热如焚,心态冷如冰霜,官能迟钝失灵,如被锁链禁,诸神解我焦思,光明照我饥渴心。”飘浮在高空中,荷着浮士德灵魂的天使们合唱:“灵界高贵的成员,已从魔鬼手中救出,凡是自强不息者,都能获得我们拯救,更有爱从天降,圣光庇护其身,极乐之群与之相遇,衷心表示欢迎。”升天的孩子们旋绕在最高山顶合唱:“手挽手儿我和你,连成一圈真欢喜,一起跳跃歌唱,唱出圣洁情感,神明所教养,我们所依赖,我们将瞻仰,我们所敬爱。”较年轻的天使们的合唱:“玫瑰花,圣洁手,赎罪女子情意厚,助我获胜,大功告成。获此至宝,获此灵魂。天花乱坠,恶者自退。

天花所中,魔鬼崩溃。地狱之刑,习之已惯。魔受爱恼,倍觉悲惨,即使老,恶魔之王,锐利之痛,刺彼胸膛,请君欢呼,齐声歌唱。”较成熟的天使们合唱:“尘世遗蜕,荷之辛苦,纵是石棉,也非纯净,精神之力,吸引颇强,吸引元素,附着于身,形与神合,亦肉亦灵,纵有天使,亦难分泾渭,只有永恒之爱,才使灵肉离分。”较年轻的天使们合唱:“雾罩岩顶,方觉察有生命的精灵,在周围活跃.浮云澄清,看出是活泼的升天的孩子,他们摆脱了尘厄,手拉手连成圆圈,神会心领,上界的绮丽新春,他初来应与孩子们为伍,渐底于成,宏德于已。”升天的孩子们合唱:“竭诚相迎,作为良友.此身如蛹,尚在茧中,亦如抵押,天使之质,我们加以保护,为之层层剥去茧壳,生命得到福佑,已长大变成美好。”在极高极洁净的石龛中赞美玛利亚的学者:“在这儿自由眺望,精神无比高扬,有美人结队成行,飘摇而直上上界,其中有庄严的圣体,星冠璀璨辉煌。我向光辉瞻仰,世界上最崇高的女帝呵,请让我在苍穹下面,瞻仰你的神圣。请你容许,侠气与温情,激荡着男人的心胸。以圣洁的爱向你奉献,您一旦庄严地命令,我们的勇气便不可战胜。您只要稍加安抚,心中的焦躁就会突然清净。最纯洁的处女,最崇高的圣母,万民选出的女王,位与诸神为伍。”合唱:“你是不可触者,但你也不禁止,易受诱惑的人们,虔诚地向你走近。世人不容易拯救,谁能用自己的力量,挣断欲望的锁链,踏着光滑而倾斜的坡,谁能不容易失足!”赎罪女子们的合唱:“在天乡处处翱翔,请接受我们的心声,您崇高无比的圣母,您大慈大悲。”埃及的玛利亚:“我在此圣地,卸下救世主,作为我之证,祈祷我圣母,我以您的手臂,阻我入门去,作为我之证,祈祷我圣母,潜居沙漠,40年忏悔,祈祷我圣母,我在沙漠中,所记告别辞,辞意含况福,祈祷我圣母。”3人合唱:“您不拒绝罪深的女人,向您靠拢。人如能忏悔,忏悔必有功,其功不会没,升之于无穷。这儿有一位善女,一次偶然失身,过失出于无意,请您广开鸿恩。”赎罪之女(玛格丽特):“回过头,回过头来,无比的圣母呵,无比的光辉,请慈悲地一瞥我的幸福,我早年的爱人,他已经回来,不再是那么痴呆。”升天的孩子们环绕着向前:“他那健壮的躯体,已比我们有力。我们的诚心呵护,会得到丰富的馈赠,我们过早离开人间,对人也全然无知,他却见多识广,会给我们教益。”赎罪女子(玛格丽特):“被珍贵的精灵环绕,神智尚未十分清醒,他还未感知到新鲜的生命,便已进入神圣之群。看哪,他已摆脱了尘世的所有羁绊,抛弃了旧日的腐臭皮囊,从厚重的云霞中,挣出青春的力量,请让我用心指导他,他还在新生的白昼中,睁不开眼睛。”光明圣母:“来吧,升向更高的境界!他会觉察到你.他会跟着你飞升。”赞美玛利亚的学者:“忏悔感悟的人,沐浴着神圣的光辉,从此改头换面,共同超凡人圣,任何向上的意志,无不向您皈依。处女,圣母,女神,天后,但愿永远得到您的恩佑。”神秘的合唱告终:“一切无常事,只是一虚影,不可企及者,在此事已成,不可名状者,在此已实有,永恒的女性,引领我们向上。”

德文歌词:

BERGSCHLUCHTEN, WALD, FELS, EINÖDE.

HEILIGE ANACHORETEN

Waldung, sie schwankt heran,

Felsen, sie lasten dran,

Wurzeln, sie klammern an,

Stamm dicht an Stamm hinan.

Woge nach Woge spritzt,

Hoehle, die tiefste, schützt.

Loewen, sie schleichen stumm,

Freundlich um uns herum,

Ehren geweihten Ort,

Heiligen Liebeshort.

PATER ECSTATICUS

(auf- und abschwebend)

Ewiger Wonnebrand

Glühendes Liebeband,

Siedender Schmerz der Brust,

Schaeumende Gotteslust!

Pfeile, durchdringet mich,

Lanzen, bezwinget mich,

Keulen, zerschmettert mich,

Blitze, durchwettert mich!

Dass ja das Nichtige

Alles verflüchtige,

Glaenze der Dauerstern,

Ewiger Liebe Kern!

PATER PROFUNDUS

(tiefe Region)

Wie Felsenabgrund mir zu Füssen

Auf tiefem Abgrund lastend ruht,

Wie tausend Baeche strahlend fliessen

Zum grausen Sturz des Schaums der Flut

Wie strack, mit eig'nem kraeft'gen Triebe,

Der Stamm sich in die Lüfte traegt;

So ist es die allmächt'ge Liebe,

Die alies bildet, alles hegt.

Ist um mich her ein wildes Brausen,

Als wogte Wald und Felsengrund,

Und doch stürzt, liebevoll im Sausen,

Die Wasserfülle sich zum Schlund,

Berufen gleich das Tal zu waessern:

Der Blitz, der flammend niederschlug,

Die Atmosphaere zu verbessern,

Die Gift und Dunst im Busen trug,

Sind Liebesboten, sie verkünden,

Was ewig schaffend uns umwallt.

Mein Inn'res mög' es auch entzünden,

Wo sich der Geist, verworren, kalt,

Verquaelt in stumpfer Sinne Schranken,

Scharf angeschloss'nem Kettenschmerz.

O Gott! beschwichtige die Gedanken,

Erleuchte mein bedürftig Herz!

CHOR DER ENGEL

(Schwebend in der hoeheren Atmosphäre, Faustens Unsterbliches tragend)

Gerettet ist das edle Glied

Der Geisterwelt vom Boesen:

Wer immer strebend sich bemüht,

Den koennen wir erloesen;

Und hat an ihm die Liebe gar

Von oben teilgenommen,

Begegnet ihm die sel'ge Schar

Mit herzlichem Willkommen.

CHOR SELIGER KNABEN

(um die hoechsten Gipfel kreisend)

Haende verschlinget euch

Freudig zum Ringverein,

Regt euch und singe

Heil'ge Gefühle drein!

Goettlich belehret,

Dürft ihr vertrauen;

Den ihr verehret,

Werdet ihr schauen.

DIE JÜNGEREN ENGEL:

Jene Rosen, aus den Haenden

Liebend-heiliger Büsserinnen,

Halten uns den Sieg gewinnen

Und das hohe Werk vollenden,

Diesen Seelenschatz erbeuten.

Boese wichen, als wir streuten,

Teutel flohen, als wir trafen.

Statt gewohnter Hoellenstrafen

Fühlten Liebesqual die Geister,

Selbst der alte Satans-Meister

War von spitzer Pein durchdrungen.

Jauchzet auf! es ist gelungen.

DIE VOLLENDETEREN ENGEL:

(Chor mit Altsolo)

Uns bieibt ein Erdenrest

Zu tragen peinlich,

Und wär' er von Asbest

Er ist nicht reinlich.

Wenn starke Geisteskraft

Die Elemente

An sich herangerafft,

Kein Engel trennte

Geeinte Zwienatur

Der innigen beiden;

Die ewige Liebe nur

Vermag's zu scheiden.

DIE JÜNGEREN ENGEL:

Ich spur soeben,

Nebelnd um Felsenhoeh',

Ein Geisterleben.

Regend sich in der Naeh'.

(Die Woelkchen werden klar.)

Seliger Knaben,

Seh' ich bewegte Schar

Los von der Erde Druck,

Im Kreis gesellt,

Die sich erlaben

Am neuen Lenz und Schmuck

Der obern Welt.

Sei er zum Anbeginn,

Steigendem Vollgewinn

Diesen gesellt!

DIE SELIGEN KNABEN:

Freudig empfangen wir

Diesen im Puppenstand;

Also erlangen wir

Englisches Unterpfand.

Loeset die Flocken los,

Die ihn umgeben!

Schon ist er schön und gross

Von heiligem Leben.

DOCTOR MARIANUS

(in der hoechsten,reinlichsten Zelle)

Hier ist die Aussicht frei,

Der Geist erhoben.

Dort ziehen Frauen vorbei,

Schwebend nach oben.

Die Herrliche mitteninn

Im Sternenkranze

Die Himmelskoenigin,

Ich seh's am Glanze.

(entzückt)

Hoechste Herrscherin der Welt,

Lasse mich im blauen,

Ausgespannten Himmelszelt

Dein Geheimnis schauen!

Bill'ge, was des Mannes Brust

Ernst und zart beweget

Und mit heil'ger Liebeslust

Dir entgegen traeget!

Unbezwinglich unser Mut,

Wenn du hehr gebietest;

Ploetzlich mildert sich die Glut,

Wenn du uns befriedest.

DOCTOR MARIANUS UND CHOR:

Mutter, Ehren würdig,

Jungfrau, rein im schoensten Sinn,

Uns erwaehlte Koenigin,

Goettern ebenbürtig.

(MATER GLORIOSA schwebt einher)

"Chor":

Dir, der Unberührbaren,

ist es nicht benommen,

Dass die leicht Verführbaren

Traulich zu dir kommen.

In die Schwachheit hingerafft,

Sind sie schwer zu retten;

Wer zerreisst aus eig'ner Kraft

Der Gelüste Ketten?

Wie entgleitet schnell der Fuss

Schiefem, glattem Boden!

(Wen betoert nicht Blick und Gruss,

Schmerichenlhafter Odem?)

(Mater gloriosa schwebt einher)

CHOR DER BÜSSERINNEN:

(und Una Poenitentium)

Du schwebst zu Hoehen

Der ewigen Reiche,

Vernimmt das Flehen,

Du Gnadenreiche!

Du Ohnegleiche!

MAGNA PECCATRIX:

(St. Lucae Vll, 36)

Bei der Liebe, die den Füssen

Deines gottverklaerten Sohnes

Traenen liess zum Balsam fliessen,

Trotz des Pharisäer-Hohnes:

Beim Gefaesse, das so reichlich

Tropfte Wohlgeruch hernieder,

Bei den Locken, die so weichlich

Trockneten die heil'gen Glieder.

MULIER SAMARITANA:

(St. Joh. IV)

Bei dem Bronn, zu dem schon weiland

Abram liess die Herde führen:

Bei dem Eimer, der dem Heiland

Kühl die Lippe durft' berühren,

Bei der reinen, reichen Quelle,

Die nun dorther sich ergiesset,

Überflüssig, ewig helle,

Rings, durch alle Welten fliesset -

MARIA AEGYPTIACA:

(Acta Sanctorum)

Bei dem hochgeweihten Orte,

Wo den Herrn man niederliess,

Bei dem Arm, der von der Pforte,

Warnend mich zurücke stiess,

Bei der vierzigjaehr'gen Busse,

Der ich treu in Wüsten blieb,

Bei dem sel'gen Scheidegrusse,

Den im Sand ich niederschrieb -

Zu Drei:

Die du grossen Sünderinnen

Deine Nähe nicht verweigerst,

Und ein büssendes Gewinnen

In die Ewigkeiten steigerst,

Goenn' auch dieser guten Seele,

Die sich einmal nur vergessen,

Die nicht ahnte, dass sie fehle

Dein Verzeihen angemessen!

UNA POENITENTIUM:

(sich anschmiegend)

(Gretchen)

Neige, neige,

Du Ohnegleiche,

Du Strahlenreiche,

Dein Antlitz gnadig meinem Glück!

Der früh Geliebte,

Nicht mehr Getrübte,

Er kommt zurück.

SELIGE KNABEN:

(in Kreisbewegung sich nähernd)

Er überwaechst uns schon

An maecht'gen Gliedern,

Wird treuer Pflege Lohn

Reichlich erwidern.

Wir wurden früh entfernt

Von Lebechoeren;

Doch dieser hat gelernt,

Er wird uns lehren.

UNA POENITENTIUM:

(Gretchen)

Vom edlen Geisterchor umgeben,

Wird sich der Neue kaum gewahr,

Er ahnet kaum das frische Leben,

So gleicht er schon der heil'gen Schar

Sieh, wie er jedem Erdenbande

Der alten Hülle sich entrafft.

Und aus aetherischem Gewande

Hervortritt erste Jugendkraft!

Vergoenne mir, ihn zu belehren,

Noch blendet ihn der neue Tag!

MATER GLORIOSA:

(und Chor)

Komm! Hebe dich zu höhern Sphaeren!

Wenn er dich ahnet, folgt er nach.

DOCTOR MARIANUS:

(auf dem Angesicht anbetend)

(und Chor)

Blicket auf zum Retterblick,

Alle reuig Zarten,

Euch zu sel'gem Glück

Dankend umzuarten!

Werde jeder bess're Sinn

Dir zum Dienst erboetig;

Jungfrau, Mutter, Koenigin,

Goettin, bleibe gnaedig!

CHORUS MYSTICUS:

Alles Vergaengliche

Ist nur ein Gleichnis;

Das Unzulaengliche,

Hier wird's Ereignis;

Das Unbeschreibliche,

Hier ist's getan;

Das Ewig-Weibliche

Zieht uns hinan.

作品版本

马勒第八交响曲

DG 445 843-2 Mahler Symphony No.8 Claudio Abbado BPO 2CD(Studer、McNair、Rost、Otter、Laug、Seiffert、Terfer、Rootering演唱)阿巴多 柏林爱乐乐团

马勒第八交响曲

SONY 45754 Mahler Symphony No.8 Lorin Maazel WPO 2CD 马泽尔 维也纳爱乐乐团

马勒第八交响曲

DECCA 414 493-2 Mahler Symphony No.8 Sir Georg Solti CSO 2CD(Harper、Popp、Auger、Minton、Warts、Koolo、Shirly-Quirk、Talvela演唱)索尔蒂爵士 芝加哥交响乐团

马勒第八交响曲

SONY 88697 45369-2 Mahler Symphonies Leonard Bernstein NYPO 12CD 伯恩斯坦 约爱乐乐团 早期录音

马勒第八交响曲

PHILIPS 470 882/883-2 Mahler Symphony No.8 Seiji Ozawa BSO 2CD 小泽征尔 波斯顿交响乐团

马勒第八交响曲

ORFEO C519 992B Mahler Symphony No.8 Dimitri Mitropoulos WPO 1960 2CD米特罗普洛斯 维也纳爱乐乐团 现场录音 单声道

马勒第八交响曲

LPO 54990 00152 Mahler S8 Klaus Tennstedt LPO 1991 live 2CD 滕斯泰特 伦敦爱乐乐团 现场录音

马勒第八交响曲

DG 435 102-2 Mahler Symphony No.8 & 10 Leonard Bernstein WPO 2CD 伯恩斯坦 维也纳爱乐乐团

其他版本:

1.西诺波里.1991年指挥绍森德(Southend)童声合唱团、爱乐合唱团、爱乐乐团版(Studer、Blasi、S.JO、Meier、Nagai、Lewis、Allen、Sotin演唱),DG、CD编号435 433-2(2张),《企鹅》评介三星。

2.吉伦(Gielem)1981年指挥林堡(Limburger)童声合唱团、法兰克福歌剧院合唱团、博物馆乐团版(Robinson、Marshall、Heicheh、Wenkel、Laurich、Walker、Stilwell、Estes演唱),Sony,CD编号SBK48281,《企鹅》评介三星。

3.罗伯·萧1990年指挥亚特兰大合唱团、亚特兰大乐团版(Voigt、Wray、Grant-Mushy、Ziegler、Simpson、Sylvester、Stone、Cox演唱),Telarc,CD编号80267。

4.殷巴尔1986年指挥巴伐利亚广播合唱团、北德广播合唱团、南德广播合唱团、西德广播合唱团、柏林美占区合唱团、里贝格、黑塞童声合唱团、法兰克福广播交响乐团版(Robinson、Cahill、Hichele、Budai、Henschel、Riegel演唱),DENO,CD编号CO-1564/5(2张)。

相关合集

马勒创作的交响曲

11个词条169阅读

马勒第一交响曲

古斯塔夫·马勒创作的交响曲

马勒第二交响曲

马勒创作交响曲

马勒第三交响曲

古斯塔夫·马勒创作的交响乐

查看更多

相关词条

相关搜索

其它词条