Canton

Canton

旧广州英文名
Canton是中国广州的英文旧称,曾被广泛地使用,至今在一些专有名词中,依旧保留着这一拼写形式。如:《英华大词典》(商务印书馆1984.6):Canton.(旧时欧美人所习称的)广州。广交会被译为" Canton Fair ",广州的广州大厦也译作“Hotel Canton”,广州塔也叫“Canton Tower”,就连广州白云机场的IATA代码也是“CAN”。[1]
    中文名:广州市 外文名:Canton 别名: 别称:羊城、花城 机场:广州白云国际机场 车牌代码:粤A

简介

一般来说,Canton指中国的广州,如:《英华大词典》(商务印书馆1984.6):Canton.(旧时欧美人所习称的)广州。广交会被译为"Canton Fair",广州的广州大厦也译作“Hotel Canton”,“广州塔”,英文标示则为“Canton Tower”。 本词由粤语的发音转化而来,是外国人对广州的旧称,中华人民共和国成立后中国开始使用汉语拼音,Canton一词已被GuangZhou所代替。

词源

Canton,最早源于清代广州口岸通商时,外国人不允许进入内陆,仅能在广州城外活动,所以为广州取名"Canton“并将广州话命名为"Cantonese"。Canton在19世纪中叶曾是世界第四贸易之都,这个名字在海外知名度比较大。

关于Canton一词可见的最早出处是由瑞典人著的《早期澳门史》,主要记述的是澳门以及葡萄牙人在中国的情况,其中提到了Canton一词。至于葡萄牙人最早在什么时候把广州称之为Canton,现在已无从考证。之后,英国人有关广州的著述中也使用 Canton这个词。

广州市地名办公室认为,“Canton”是广州一词的“威妥玛式”的旧拼法,“威妥玛”是一个1841年至 1883年间英国驻华外交官的名字,他设计了一套罗马字母拼音方案给汉字注音,“Canton”正是这种拼法的产物。因此,专家们一致认为Canton是对广东粤语不准确的音译。

也有现代人把Canton按发音译作广东,如香港人把广东道翻译为Canton Road.但是要区分的话就如下部所述,广东按照广州话的罗马字译为"Kwong-tung",在品牌上广东也一直是Kwong-tung,而没有使用过广州的英文名Canton,而广州则仍然沿用"Canton"或按广州话发音译为"Kwong Chau "。

消减原因

1949年后,最能体现广州文化和历史的Canton一名逐渐消减,改革开放后,中国人在用广州的英文译音时不得不在后面加上“旧称”Canton一词,甚至没有。广州这座文化名城、历史名城将在英文译音的混淆下,名声也随着Canton的消减而变得不被外人了解。西方不少大词典中,对“Canton”的解释往往是“现在中国南部一个大城市广州的早期称呼”。一些国际通讯社和传媒基本上在涉及到广州时,大多称以Guangzhou。随着中国政府的宣传攻势,知道Guangzhou的人比以往多了,但Canton则是更加符合广州人本土文化的名字。

Canton的消减与汉语拼音化影响很大。1958年,全国人大就批准颁布《中文拼音方案》。1981年8月,国际标准化组织通过决议,规定把《中文拼音方案》作为文献工作中拼写有关中国的名称、词语的国际标准,从此,Peking(北京)变成了Beijing,Canton(广州)正名为Guangzhou。这一规范的英文名已在全世界推广。

城市品牌

蒙代尔的建议

蒙代尔在做有关品牌战略的演讲时表示,城市也有自己的品牌价值,广州将“Canton”改成“Guangzhou”,很多外国人不知道广州在哪里,城市品牌价值受到损失,建议改回“Canton”或在“Guangzhou”后面打括号标识“Canton”。

他表示,城市的名字本身也是一个品牌,比如拉斯维加斯和澳门,这两个城市几乎是“赌城”的代名词。很早以前,一般到香港和澳门来的外国人都会去广州,但是很多人都不知道广州是什么地方,外国人熟悉的是“Canton”。广州应该大力宣传自己是中国的第三大城市。但是“Guangzhou”这个名字对外国人来说太难发音,也记不住。由于改名,广州损失了几十亿元的品牌价值,特别是在吸引外国游客、提升影响力方面。

人大代表建议

2014年2月19日,广州市人大代表雷建威发言时,建议将“广州”的官方英文翻译为Canton。雷建威提出:“粤语在西方叫Cantonese,全世界1.1亿人讲这个单词,来源于canton(广州),被老外叫了整整两百年,而现在广州的翻译是拼音Guangzhou,这次我建议把这个上升到战略高度。”

他建议,“十二五”规划中对广州的国际定位有七种,世界文化名城、国际商贸中心、世界人才港、世界旅游中心、世界航空中心枢纽,但英文官方翻译是一个非常重要的城市名片,对于Canton和粤语Cantonese,亚运会时做了一些宣传,建议恢复翻译为Canton。

其他含义

国外地名

在西方有很多名为Canton的地名,如瑞士的一个小镇也叫做“广州”(Canton),而仅在美国至少有7个地方的地名叫做“广州”(Canton):

比如早在1650年,美国波士顿的南郊区就用“Canton”命名,它是美国早期工业中心之一;

1825年,美国伊利诺伊州中西部也建了一个“广州城”,它是美国中西部最大的农具制造中心之一;

纽约州有一地区以世界各个大城市命名其村镇,其中就有“Canton”; 

1834年,密西西比州中部还建了有个“Canton”市;

1867年,美国南达科他州的移民自以为中国的广州与他们的城市相对,于是借用了“Canton”之名做了自己城市的名字;

俄亥俄州一个很小的镇也起名为“Canton”,还有一座以“Canton”命名的庄园等。

根据美国1990年的人口普查显示,有些以Canton为名的南部、中西部的小城镇,今日并无华人居住。据一些学者认为,早年广州曾是中国最繁华的通商口岸,西方人受此影响而给很多地名命名为Canton。

恢复Canton的正规使用

据羊城晚报报道,昨日(2月19日),在广州市的人代会上,市人大代表雷建威发言建议将“广州”的官方英文翻译为“canton”。雷建威提出:“粤语在西方叫Cantonese,全世界1.1亿人讲这个单词,来源于canton(广州),被老外叫了整整两百年,而现在广州的翻译是拼音Guangzhou,这次我建议把这个上升到战略高度。”n据资料显示,“canton”这个词最早源于清代广州一口通商时,外国人不允许进入内陆,仅能在广州城外活动,所以为广州取名“Canton”并将广州话命名为“Cantonese”。n雷建威n雷建威说,“十二五”规划中对广州的国际定位有多种,世界文化名城、国际商贸中心、世界人才港、世界旅游中心、世界航空中心枢纽等,但英文官方翻译是一个非常重要的城市名片,对于canton和粤语cantonese,亚运会时做了一些宣传,建议恢复翻译为canton。n他还建议广州设计一个城徽或城标,并印在市长陈建华的名片上。n对此,广州市政协提案委员会副主任刘小钢提出不同意见,认为广州改名一事不合法也不必要。他表示,“一是因为国家已有法规明确中国地名使用汉语拼音拼成,不可随意更改;二是Guangzhou已经使用多年深入人心。数年前曾经与一些外国驻穗领事交流,他们也表示Canton想到是古老的广州,Guangzhou则代表现代的广州,亚运会已将Guangzhou宣传出去。”n而支持雷建威建议的广东省广工程职业技术学院副教授吴仲湛则表示,“很早时候外国人进入广州,不仅将它看做一座城市,也是一个区域,Canton既是广州,也是‘广东’。当然,广州话也就是广东话。而汕头则外国音译为Swatow,汕头1860年开埠,是中国大陆唯一一个中心城区拥有内海的城市,曾被恩格斯誉为中国‘唯一有一点商业意义的口岸’。翻译的原则:名从主人。例如厦门Amoy。同样,香港Hong kong,澳门Macao,哈尔滨Harbin,等等。”

相关词条

相关搜索

其它词条