英漢互譯

英漢互譯

東南大學出版社出版的圖書
《英漢互譯》共分六章,從詞語的翻譯逐漸過渡到文體的翻譯,通過大量的實例以及詳細透徹的分析,深入淺出,從而真正提高翻譯水平。第二章為英漢語言對比,使學習者在學習各種翻譯技巧前先了解英漢語言的異同之處,進而可以較為輕松地掌握各種技巧;第六章為實用文體翻譯,學習者在具有了相當的語言基礎和掌握了各種技巧後,需要更多地接觸各類應用文體,使語言學習和專業學習的目标和内涵更實際、更豐富。[1]
  • 書名:
  • 别名:
  • 作者:李成明等
  • 類别:
  • 原作品:
  • 譯者:
  • 出版社:東南大學出版社
  • 頁數:280頁
  • 定價:
  • 開本:32
  • 裝幀:
  • ISBN:9787564146276
  • 中文名:英漢互譯
  • 英文名:English-Chinese Translation
  • 語種:簡體中文;英語
  • 品牌:南京東南大學出版社

内容簡介

《英漢互譯》從文化對比的視角,對英漢語言結構的異同作了歸納和總結,使學習者能夠更進一步了解英漢不同的文化背景及思維方式,從而更加自如地在英漢兩種語言之間進行轉換,提高其雙語的實際運用能力,充分體現了注重語言輸入的同時更注重語言輸出的教學理論和原則。  

圖書目錄

第一章翻譯概論

1.1翻譯的定義

1.2翻譯的分類

1.3翻譯的标準

1.4翻譯的本質

I.5翻譯的過程

1.6東西方翻譯史

1.7對譯作的要求

1.8對翻譯學習者的要求

第二章英漢語言的對比

2.1英漢詞彙現象的對比

2.2英漢句法現象的對比

第三章詞語的翻譯技巧

3.1詞語的選擇

3.2增詞法

3.3省略法

3.4詞類轉換

3.5正反譯法

第四章句子的翻譯技巧

4.1主語的選擇

4.2被動句的翻譯

4.3比較句的翻譯

4.4漢語無主句的翻譯

4.5定語從句的翻譯

4.6漢語使動句的翻譯

4.7長句的翻譯

第五章語篇的翻譯

5.1語篇的性質

5.2語篇分析與翻譯

5.3篇章結構的處理

5.4語篇類型翻譯的要素

5.5語篇翻譯的理解和表達

第六章實用文體翻譯

6.1科技文體翻譯

6.2新聞文體翻譯

6.3旅遊文體翻譯

6.4經貿文體翻譯

6.5廣告文體翻譯

參考答案

第二章

第三章

第四章

第五章

第六章

參考文獻

附錄一中國高校主要學科

附錄二部分國際組織名稱

附錄三常用電子商務術語

附錄四節慶日和紀念日

附錄五英文數字與度量衡讀法

相關詞條

相關搜索

其它詞條