西方龍

西方龙

西方神话传说中的生物
西方龙,习惯翻译是dragon,西方神话传说中的生物,存在于各种文学、艺术作品以及建筑物中。由于dragon,含义是恶魔、悍妇,导致东亚世界崇拜的龙在西方被妖魔化。一般认为,西方接近龙的,是selaph(四足大蛇,炽天使)。
    中文名:西方龙 外文名: 来源出处: 英文名:dragon 神话体系:西方神话 象征:神 元素 圣贤 怪物 恶魔 使者 守卫 可怕的敌人 或者同时是这一切

词源

作为一个并非起源于中文的概念,与中文中用来翻译的“龙”的含义、寓意并不等同。欧洲各语言中,无论是属于拉丁语族的意大利语、西班牙语、法语,还是属于日耳曼语族的德语、丹麦语等语言中,“龙”一词都有着类似的词根。英语中的“dragon”一词的使用可追溯到公元13世纪,与法语中的“dragon”一词一样,来源于古法语中的“dragon”。后者则源自拉丁语中的“draconem”(主格:draco),而“draco”一词则是源自古希腊语中“drakōn”(δράκων,所有格:δράκοντοϛ drákontos)。

在拉丁语中,“draconem”也可以指巨大的蛇,而在古希腊语中,“drakon”则指巨大的海蛇或海中怪兽。“drakon”的词根“drak”有“注视”的意思,因此“drakon”字面上可能是指“拥有(死亡的)注视者”。

在斯拉夫地区,龙的词语有多个。俄罗斯语和保加利亚语中称为змей,马其顿文:змеj,波兰语:żmij,乌克兰语:змій,塞尔维亚语:змај, 克罗地亚语和斯洛文尼亚语中称为zmaj。其意义依地区不同。

在东斯拉夫地区被称为“zmey”、“zmij”或“zmay”的龙,是斯拉夫语中“蛇”一词的阳性形式,和“dragon”的形象基本相同。在南斯拉夫地区,被称为“ala”或者“hala”(Aždaja 或 aždaha),另一些地区则称其为“Lamya”,是雌性的恶龙,和“dragon”类似,而“zmay”则指更有智慧、善良的雄龙,和前者通常有血缘关系,但完全对立。

西方的Seraph才接近龙

在很久远的年代,闪米特人的一支在那一个年代创立了犹太教,有一些人认为犹太教中的Seraph(复数是Seraphim)就是正义力量化身的龙。

在西方文明中各个方面、本质、含义、特征都最接近中国本土的龙的概念就是Seraph,Seraphim不仅在西方神话与宗教中的地位、作用、意义与中国本土的龙在中国神话与宗教中的地位、作用、意义最吻合,而且古希伯莱语中Seraphim的词源意思与中国本土的龙的一种主要起源相同。

中国本土的龙是蛇型,Seraphim是古希伯莱语中的大蟒,就是Seraph的复数,也有说法是加上一个有“火焰”或“燃烧”等等意思的词尾,在早期古希伯莱语中,因为无“龙”字,所以常常用大蟒表示龙,圣经中就表明,这样的大蟒是有四肢的,一些希伯莱神话的历史资料也间接地表明Seraphim早期形象要远远比Dragons更接近中国本土的龙,有四肢与六个由火焰组成的翼的大蟒,十分酷似中国早期神话中的应龙,而且Seraphim对于西方的人来说是一个很熟悉的概念,只是当代很少有人知道Seraphim的原始面目而已,现在宗教画像与雕塑中的Seraphim已经全是人型的了。

Seraphim当代一般翻译成炽天使,但在《伪经.伊诺书》中,Seraphim的意思却是大蟒。在西方早期文明中,龙与蛇的概念常常是混为一谈的,但一些人认为把炽天使理解为大蟒是一种亵渎神灵的行径,其间涉及的宗教问题就不解释了。

光明日报发文批评龙译为dragon

中国龙与西方龙翻译为“dragon”不妥“

即使到现在,在欧美国家的时政漫画作品中,用dragon象征侵略者或敌人都是最普遍的选择。在欧洲近代以来的历次较大规模的战争中,有关时政漫画都把dragon象征侵略者。例如,在第二次世界大战期间,欧洲一些国家的政治漫画都以dragon象征德国法西斯。美国则在反战宣传影片中,把日本版图画成一条dragon,以象征日本法西斯。“9·11”事件以后,美国一些漫画家以dragon象征恐怖势力。

而在中国文化中,尤其是在民间,龙主要是吉祥、喜庆、神兽、力量、腾飞的象征。把龙为“dragon”,不仅不能表现中国龙的独特性,反而使外国人视中国为恶魔或恶魔的后代。看来,百年前一个词的翻译所造成的误读是该想办法重新评估一下了。当然这种重新的翻译与介绍并不容易,中国其实有许多文化内容都无法在西方的语境中找到准确的对应的词汇,与其削足适履,倒不如自己发明一个”。

相关词条

相关搜索

其它词条