好了歌注

好了歌注

清朝詩人曹雪芹創作的詩歌
《好了歌注》,是中國古典小說《紅樓夢》的經典詩詞,小說中為甄士隐針對跛足道人的好了歌作出的注解,表現了作者的現實主義和宗教思想。表達的思想進一步具體、生動的闡發。它形象地刻畫出封建統治崩潰前夕的種種衰敗景象
  • 作品名稱:好了歌注
  • 作者:曹雪芹
  • 創作年代:清朝
  • 作品出處:《紅樓夢》
  • 作品體裁:詩歌
  • 作品别名:《好了歌解注》、《好了歌解》
  • 文中作者:甄士隐
  • 相關人物:甄士隐、跛足道人
  • 相關作品:《好了歌》

作品原文

陋室空堂,當年笏滿床;衰草枯楊,曾為歌舞場。

蛛絲兒結滿梁,綠紗今又糊在蓬窗上。說什麼脂正濃,粉正香,如何兩鬓又成霜?

昨日黃土隴頭送白骨,今宵紅燈帳底卧鴛鴦。

金滿箱,銀滿箱,轉眼乞丐人皆謗。

正歎他人命不長,那知自己歸來喪!

訓有方,保不定日後作強梁。擇膏粱,誰承望流落在煙花巷!

因嫌紗帽小,緻使鎖枷扛,昨憐破襖寒,今嫌紫蟒長。

亂烘烘你方唱罷我登場,反認他鄉是故鄉。甚荒唐,到頭來都是為他人作嫁衣裳!

注釋譯文

譯文

如今的空堂陋室,就是當年高官顯貴們擺着滿床笏闆的華屋大宅。如今的枯樹衰草,就是當年高官顯貴們喝酒享樂的歌舞場地。

曾經豪華的房屋已是蛛絲遍布,可惜那綠紗今又糊在蓬窗上。往日富貴無雙,如今怎弄得兩鬓白如霜。

舊人故去新人來,逢場作戲到頭一夢的荒唐無聊。

金銀滿箱,轉眼淪落成乞丐受人指責。還在感歎他人命薄,哪知自己也落得這般下場。

雖然對兒子教導有方,也不能保證他将來不會做土匪強盜;為女兒尋求好的女婿,誰能想到最後卻淪落于煙花巷?

不滿足官職大小,最後隻把枷鎖扛。昨天還一貧如洗,隻有破襖難以禦寒。今天卻大富大貴,紫蟒都嫌長。

人生如戲,一場接一場上演着,你剛卸妝,又該我登場了。曲終人散後,蓦然發現,自己忙忙碌碌一生都是在給别人縫制嫁衣,白忙活一場。

注釋

陋室:簡陋的屋子。

笏滿床:形容家裡人做大官的多。笏,古時禮制君臣朝見時臣子拿的用以指畫或記事的闆子。

雕梁:雕過花的屋梁,用來指代豪華的房屋。

謗:指責、毀謗。

強梁:強橫兇暴。這裡是指強盜、暴徒。

擇膏粱:選擇富貴人家子弟為婚姻對象。膏粱,本指精美的食品。膏,肥肉;粱,美谷。引申為富貴之家。

煙花巷:妓院。煙花,舊時娼妓的代稱。

紗帽:古時候的官吏所戴的帽子,這裡是官職的代稱。

鎖枷:舊時囚系罪人的刑具。

紫蟒:紫色的蟒袍,古代貴官所穿的公服。

反認他鄉是故鄉:比喻把功名富貴、妻妾兒孫等等誤當作人生的根本。

為他人作嫁衣裳:比喻為别人做事自己沒得到好處。

作品鑒賞

這首《好了歌注》是對《好了歌》所表達的思想進一步具體、生動的闡發。它形象地刻畫出封建統治崩潰前夕的種種衰敗景象:滿床的朝笏玉闆不見了,隻剩下空蕩零落的廳堂;歌舞場長滿了衰草枯楊;畫棟雕梁結滿了蜘蛛網;公子變成了乞丐,小姐流落為**;達官貴人扛上了枷鎖,酸儒新貴反倒穿上了紫蟒。這個下台那個又登場,真是可笑而又荒唐。這就是所謂“‘了’(斷絕俗緣)便是‘好’(得到解脫)”。

從這裡我們可以看到,地主階級的好景已到末日,統治者之間一切争權奪利,鈎心鬥角,正面臨着經濟上的崩潰,政治上的沒落,道德上的敗壞,一代不如一代,後繼無人的嚴峻現實。作者用“到頭來都是為他人作嫁衣裳”嘲諷這一階級在垂死前權勢利欲争奪的可笑。作者在歌中所揭露的封建統治階級在政治、經濟、道德等方面和種種危機,以及他對統治者内部的權力鬥争所持的否定态度,都是值得肯定的。

但由于曹雪芹所處的時代的局限,他無法找到現實的出路,所以這裡所宣揚的“‘好’是‘了’”,“‘了’便是‘好’”,就包含有濃厚的虛無厭世和宗教色彩,我們對它要有正确的認識。這些消極因素曾被新、舊紅學家所擴大渲染,用以否定《紅樓夢》的反封建意義,這也是應該避免的。

作者簡介

曹雪芹(1715年5月28日—1763年2月12日),名霑,字夢阮,号雪芹,又号芹溪、芹圃,中國古典名著《紅樓夢》的作者,祖籍存在争議(遼甯遼陽、河北豐潤或遼甯鐵嶺),出生于江甯(今南京),曹雪芹出身清代内務府正白旗包衣世家,他是江甯織造曹寅之孫,曹顒之子(一說曹頫之子)。乾隆二十七年(1762年),幼子夭亡,他陷于過度的憂傷和悲痛,卧床不起。乾隆二十八年(1763年)除夕(2月12日),因貧病無醫而逝。關于曹雪芹逝世的年份,另有乾隆二十九年除夕(1764年2月1日)、甲申(1764年)初春之說。

相關詞條

相關搜索

其它詞條