曾子殺豬

曾子殺豬

中國古代文言文
《曾子殺豬》是一篇古文,講述了曾子用自己的行動教育孩子要言而有信,誠實待人。同時這個故事也教育成人,自己的言行對孩子影響很大。待人要真誠,不能欺騙别人,否則會将自己的子女教育成一個不真誠待人的人。[1]
  • 作品名稱:曾子殺豬
  • 作者:韓非
  • 作品出處:《韓非子·外儲說左上》
  • 文學體裁:文言文
  • 别名:曾子殺彘

原文

韓非子》原文

曾子之妻之(12)市①,其子随之而泣。其母曰:"女還②,顧反為女殺彘③。”

曾子欲捕彘殺之④,妻适市反⑤,妻止之曰:"特與嬰兒戲耳⑥。"

曾子曰:"嬰兒非與戲耳⑦。嬰兒非有知也,待父母而學者也,聽父母之教。今子欺之⑧,是教子欺也。母欺子,子而⑨不信其母,非所以成教也⑩。"  遂烹彘也⑾。

選自《韓非子》,中華書局《諸子集成》本1954年版

注釋

①市:集市。市集

②女還:你回去吧。 女,同“汝”,人稱代詞,你。

③顧反為女殺彘:等我回來為你殺豬。顧反:我從街上回來。 反:通“返”,返回。彘:讀"zhì”,意為豬。

④(曾子欲捕彘殺)之:代詞,指豬。

⑤妻适市反:妻子剛從集市回來。适:往,到,去。

⑥特與嬰兒戲耳:隻不過與小孩子開個玩笑罷了。特……耳:不過……罷了。特:不過,隻是。 耳:同“爾”,罷了。

⑦非與戲:不可同……開玩笑

⑧今子欺之:現在你欺騙他。今:現在。子:你,對對方的稱呼。之,代詞,指兒子

⑨而:則;就。

⑩成教:教育有效果。逐烹彘也:于是就殺豬煮肉吃。

翻譯

曾子的夫人到集市上去,她的兒子哭着鬧着要跟着去。他的母親對他說:“你回去,等我回來殺豬給你吃。”她剛從集市上回來,曾子就馬上要去殺豬。他的妻子阻止他說:“我不過是和孩子開玩笑罷了,你居然信以為真了。

”曾子說:“小孩是不能和他開玩笑的啊!小孩子沒有思考和判斷能力,等着父母去教他,聽從父母的教導。今天你欺騙孩子,就是在教他欺騙别人。母親欺騙了孩子,孩子就不會相信他的母親,這不是用來教育孩子成為正人君子的方法。” 于是曾子就殺豬煮肉給孩子吃。

啟示道理

父母是子女的第一任啟蒙老師。父母的言行對子女将來的成長起很大的作用,所以有見識的家長在孩子面前處處以身作則,以培養他們良好的品德。曾子這樣做完全是正确的,他用自己的行動教育孩子要言而有信,誠實待人,别看殺了一頭豬,眼前利益受損,但從教育子女的長遠利益看,大有好處。

人物簡介

曾子(前505~前436),姓曾,名參,字子輿,春秋末年魯國南武城人(今山東臨沂市平邑縣南武城)。生于公元前505年(周敬王十五年,魯定公五年),死于公元前435年(周考王五年,魯悼公三十二年),十六歲拜孔子為師,他勤奮好學,頗得孔子真傳。積極推行儒家主張,傳播儒家思想

相關詞條

相關搜索

其它詞條