内容简介
《英汉互译》从文化对比的视角,对英汉语言结构的异同作了归纳和总结,使学习者能够更进一步了解英汉不同的文化背景及思维方式,从而更加自如地在英汉两种语言之间进行转换,提高其双语的实际运用能力,充分体现了注重语言输入的同时更注重语言输出的教学理论和原则。
图书目录
第一章翻译概论
1.1翻译的定义
1.2翻译的分类
1.3翻译的标准
1.4翻译的本质
I.5翻译的过程
1.6东西方翻译史
1.7对译作的要求
1.8对翻译学习者的要求
第二章英汉语言的对比
2.1英汉词汇现象的对比
2.2英汉句法现象的对比
第三章词语的翻译技巧
3.1词语的选择
3.2增词法
3.3省略法
3.4词类转换
3.5正反译法
第四章句子的翻译技巧
4.1主语的选择
4.2被动句的翻译
4.3比较句的翻译
4.4汉语无主句的翻译
4.6汉语使动句的翻译
4.7长句的翻译
第五章语篇的翻译
5.1语篇的性质
5.2语篇分析与翻译
5.3篇章结构的处理
5.4语篇类型翻译的要素
5.5语篇翻译的理解和表达
第六章实用文体翻译
6.1科技文体翻译
6.2新闻文体翻译
6.3旅游文体翻译
6.4经贸文体翻译
6.5广告文体翻译
参考答案
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
附录一中国高校主要学科
附录二部分国际组织名称
附录三常用电子商务术语
附录四节庆日和纪念日
附录五英文数字与度量衡读法