我的太陽

我的太陽

帕瓦羅蒂演唱的歌曲
《我的太陽》(O sole mio )是一首創作于1898年的那不勒斯(那波裡)歌曲,這首歌曲流傳之廣,不僅是知名男高音如恩裡科·克魯索、盧加諾·帕瓦羅蒂、安德烈·波伽利等的保留曲目,也被諸如布萊恩·亞當斯等流行搖滾藝人演繹,同時是世界三大男高音歌唱家之一帕瓦羅蒂的代表作。[1]
  • 中文名:
  • 外文名:
  • 所屬專輯:我的太陽
  • 歌曲時長:
  • 歌曲原唱:
  • 填詞:Giovanni Capurro
  • 譜曲:Eduardo di Capua
  • 編曲:
  • 音樂風格:
  • 歌曲語言:拿波裡方言,世界上多種語言
  • 中文名稱:我的太陽
  • 外文名稱:my sun
  • 作詞:iovanni Capurro
  • 作曲:duardo di Capua
  • 發行時間:1898年

基本内容

簡介

"O sole mio"的字面翻譯即是“我的太陽”,其中"O"隻是充當冠詞

這首歌曲的版權不屬于公共财産。2002年杜林法庭裁定Alfredo Mazzucchi(1878-1972)為該歌曲的合法第三創作人(之前僅被認為是曲譜錄譜人),故根據伯爾尼(伯恩)公約,它将受版權保護直至2042年(最後一位作者逝世後仍有70年的保護期)。

原唱:卡魯索、帕瓦羅蒂

外國翻唱:卡雷拉斯、多明戈

中國翻唱:玖月奇迹、戴玉強、莫華倫、魏松、 顧欣等.....

意義

像《我的太陽》這樣在全世界廣為流行的民歌真是少有,意大利著名歌唱家斯泰方諾、帕瓦羅蒂和卡魯索演唱過這首歌後,它在20世紀後期成為世界上最風行的民歌。盡管如此,對于《我的太陽》中的“太陽”的所指,人們仍觀點不一。有人認為這是卡普阿寫的一首情歌,他心目中的愛人就是他的太陽。但也有人持“我的太陽”指的是愛人的笑容這一觀點。情人美麗多情的笑容被卡普阿喻為“太陽”,表示忠貞不渝的愛情

還有一種觀點認為此歌表示兩兄弟之間的感情,有這樣一個故事,說的是兩兄弟相依為命,哥哥為了使弟弟得到好的照顧,生活得幸福,就代替弟弟出外受苦掙錢。當哥哥離開家門就要上路時,弟弟為他送行,就以這首歌來表達自己對哥哥的感激。哥哥被他比做自己心目中的太陽。

還有的傳說更加離奇,說是兩兄弟同時鐘情于一位多情漂亮的姑娘,兩兄弟并沒有為奪得美人心而打得頭破血流,甚至沒有互相吃醋,而是哥哥先做了讓步,出門遠行,把心目中的太陽——他所鐘情的人留給了弟弟;弟弟含淚為哥哥送行,把這首歌獻給了哥哥,尊敬的兄長和心愛的情人被他比做心目中的太陽。任何有關創作《我的太陽》的文字解釋也未被卡普阿留下,因此我們對“太陽”究竟所指為何不得而知。

歌曲歌詞

意大利文歌詞

Che bella cosa e' na jurnata 'e sole

n'aria serena doppo na tempesta!

Pe' ll'aria fresca pare già na festa

Che bella cosa e' na jurnata 'e sole

Ma n'atu sole,

cchiù bello, oje ne'

'O sole mio

sta 'nfronte a te!

'O sole, 'o sole mio

sta 'nfronte a te!

sta 'nfronte a te!

Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,

me vene quase 'na malincunia;

sotto 'a fenesta toia restarria

quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.

Ma n'atu sole,

cchiù bello, oje ne'

'O sole mio

sta 'nfronte a te!

'O sole, 'o sole mio

sta 'nfronte a te!

sta 'nfronte a te!

中文歌詞

多麼輝煌那燦爛的陽光

暴風雨過去後天空多晴朗

清新的空氣令人心儀神曠

多麼輝煌那燦爛的陽光

(貝司)

啊你的眼睛閃爍着光芒

仿佛那太陽燦爛輝煌

眼睛閃爍着光芒

仿佛太陽燦爛輝煌

(同響)

(男高音起)

當黑夜來臨太陽不再發光

我心中凄涼獨自在彷徨

(切換)

向你的窗口不斷的張望

當黑夜來臨太陽不再發光

啊你的眼睛閃爍着光芒

仿佛那太陽燦爛輝煌

眼睛閃爍着光芒

仿佛太陽燦爛輝煌

仿佛太陽燦爛輝煌

仿佛太陽燦爛輝煌

她的眼睛永遠是我心中的最美

相關詞條

相關搜索

其它詞條