作品原文
Out of the night that covers me,nnBlack as the pit from pole to pole, nnI thank whatever gods may bennFor my unconquerable soul. nnIn the fell clutch of circumstancennI have not winced nor cried aloud. nnUnder the bludgeonings of chancennMy head is bloody, but unbowed. nnBeyond this place of wrath and tearsnnLooms but the Horror of the shade, nnAnd yet the menace of the yearsnnFinds and shall find me unafraid. nnIt matters not how strait the gate, nnHow charged with punishments the scroll,nnI am the master of my fate:nnI am the captain of my soul.n
注釋譯文
黑夜如淵臨己身,nn祈神相助不屈魂。nn命乖随遇未哭泣,nn頭破任擊更挺伸。nn冷看判書列詛咒,nn樂抛來世對狹門。nn死神籠罩全不懼,nn隻以堅貞主我魂。
作者簡介
威廉·亨利(William Ernest Henley)出生在格羅斯特(Gloucester)。12歲時,亨利患上了結核骨,導緻後來他的左腿膝蓋以下截肢,不得不使用拐杖蹒跚而行。他一生都奮力和病魔抗争,不向命運屈服。他通過自己的作品推動現實主義創作,反對頹廢思想。