簡繁轉換

簡繁轉換

字體轉換方式
簡繁轉換,即從簡體中文向繁體中文的轉換,又稱為簡繁體轉換、簡繁翻譯等。相反方向的轉換則是繁簡轉換、繁簡體轉換、繁簡翻譯。不過,我們往往也可以将“簡繁轉換”理解為簡繁之間的轉換,這時簡繁轉換、簡繁體轉換、簡繁翻譯和繁簡轉換、繁簡體轉換、繁簡翻譯都表示同一種意思。顧名思義,簡體轉成繁體簡單地将每個簡體字轉換為對應的繁體字,反之亦然。
    中文名:簡繁轉換 外文名: 别名: 英文名:Simplified conversion 别 名:簡繁體轉換、簡繁翻譯等。 屬 性:字體的轉換

發展曆史

随着中國加入世貿,以及大陸、台灣和香港之間交流和互動的日益深入,很多國際性公司和機構都需要将重要的外文文字同時翻譯為簡體中文和繁體中文,而許多重要中文文件往往一經寫出,就要求同時發布簡體中文版和繁體中文版。這些轉換需求中最常見的是多語軟件、多語網站和一些面向多語用戶的重要國際性文檔。同時生成、發布簡體版和繁體文檔最直接也最常見的方法就是先編寫簡體中文版或繁體中文版,然後再通過簡繁轉換或繁簡轉換,生成與之相對應的繁體版或簡體版。

分類及差異

由于簡體字和繁體字在許多語言表達的細節上有差異。例如:簡體中文中的“服務器”,在繁體中的專業寫法是“伺服器”,簡體中文中多用的“圓珠筆”,在繁體中文中多用“原子筆”,簡體中文裡的“斯大林”在繁體中文裡被稱為“史達林”,簡體中文裡的“朝鮮〔此處特指共産主義朝鮮〕”在繁體中文裡被稱為“北韓”,簡體中文裡的“悉尼”在繁體中文裡被稱為“雪〔澳大利亞城市〕”,著名的RPG遊戲軟件Final Fantasy,在中國大陸一般譯為“最終幻想”,而在台灣則一般被稱為“太空戰士”。根據轉換專業程度上的差異,簡繁轉換又分成簡單的字對字轉換、經部分修正的簡繁轉換和高度專業的專業性簡繁轉換。

演變

繁體字又稱深筆字,是在中國大陸頒布了簡化字總表後,用以特指被簡化字總表中的簡化字(共2235個)所取代的一部分傳統漢字,而簡化字型常被稱為簡體字。顧名思義,繁體字的筆畫比相對應的簡體字多。在正楷誕生後的曆史不同時期,漢字的結構形态變化很小,并被曆代官方以字書的形式加以确定,而民間則陸續出現不同程度的簡化寫法。簡化字總表其實是對曆代出現的簡化字的一個揀選和彙總。但由于漢字簡化工作受到行政上的一些幹擾,倉促成稿,所以存在不少不合理的地方。另外,繁體字也有正體字的叫法。

漢字簡化

其實關于漢字的簡化,自古有之,甚至曆朝曆代都做過相關工作,民間更為流行。衆所周知,在漢字自身的演變中,最明顯的就是“隸變”,即由篆書變為隸書,使得字體更趨于簡單、規範、方正,因此隸書也被稱為“篆之捷”。總的來講,文字的簡化主要是為了實用,方便學習、辨識、普及、推廣、交流之需,并且要清楚,簡體字并非随意簡化的,也具有它很強的曆史繼承性、體系性和深厚的群衆基礎。n不過對此有人會說,漢字簡化破壞了傳統,影響了傳統文化的傳承,會出現“因簡害義”“有損漢字的藝術美和規律性”等問題。不可否認,的确存在這些情況,畢竟一些繁體字比其簡體字在音形義等方面都表現得更加豐富,更具内涵,而且古代也有“漢字六書”之說,其中包括了造字法和用字法。就是說在漢字自身發展體系中,存在着創造漢字與使用漢字的相關規律及法則,我們應該予以尊重,甚至很好地繼承與發揚。但倘若放在全球一體化的當下大文化、大交流體系中,從時代背景以及傳播學等的角度來看,過分強調繁體字的這部分意義就顯得有些不合時宜。

字對字簡繁轉換

方法

就是簡單地将每個簡體字轉換為對應的繁體字。網絡上可以找到大量的免費軟件、網站和轉換代碼,他們做的一般都是字對字的簡單轉換,或在字對字轉換基礎上加上很少的修訂。

用途

非正式資料的資料級轉換,大多數情況下目标語用戶能看懂。但由于轉換中沒有修訂或基本沒有修訂,在不少情況下容易讓目标讀者産生理解上的困難。轉換品質相當弱。

帶一定修訂的簡繁轉換

方法

典型的例子是Microsoft Word、Excel中的簡繁轉換功能和Google翻譯中以簡體中文和簡繁中文為目标語的翻譯。其中Microsoft Word的轉換品質相對較好,作了很多修訂,不過轉換結果中仍可以找到大量未修訂,不符合目标語表達習慣的地方,而Google翻譯中的修訂僅限于字級别上的修訂,如簡體中文中“頭發”和“發現”是一個字,但在繁體中這兩個發不一樣,Google對大多數這類情況進行了适當的修訂,但Google并未進行詞級上的修訂,如從簡體中文的軟件、服務器譯入繁體中文時,并未根據繁體表達習慣,譯為“軟體”、“伺服器”。

效果/作用

Google隻做了字級的基礎修正,而Word在詞級上作了一些修正,可能讓目标語的用戶感覺親切一些,但如果細究起來,Word的轉換結果在很多地方與真正的目标語表達習慣仍有相當明顯的差距。

再看前面提到的句子,用Word做繁轉簡後的結果如下:

他用調制解調器發出一個歸位字符。

碧鹹在寮國見到了布什。

專業級簡繁轉換

方法

如需達到真正高品質的專業級簡繁轉換,專業人士的參與是必須的。這是本級與前兩級明顯不同之處。

在這一級别中,也有軟件可用。精緻工作室出品的軟件《簡繁大師》表現出色。對于大多數通用、科技主題和IT主題的轉換需求,《簡繁大師》的轉換已經基本達到商業要求了。對于更深入的高标準轉換需求,它讓使用者有機會自己定制自定義包和自定義庫,使轉換品質可以充分滿足客戶的特殊苛刻要求。

從事外譯簡體和繁體的專業部門是翻譯公司/本地化公司或大公司的翻譯/本地化部門,總體而言,在外譯中上,本地化公司、本地化部門相對更規範一些。

效果/作用

由專業的母語或近母語語言專家直接校訂,或由經驗豐富的專業人士調配使用專業級轉換軟件,或采用人工加機器的某種合理組合,可以實現最高要求的簡繁轉換品質。

應該說,大多數實際目标語讀者的心理期望值在第二級(帶一定修訂的簡繁轉換)和第三級(專業級簡繁轉換)之間。僅僅第二級的轉換品質也可以滿足部分要求不高的目标語讀者的快速閱讀要求了,但肯定也會讓相當數量的細心讀者感到不滿。而在第三級上,則可以有較大的發揮空間,第三級中的初級品質(如果确實達到的話)可以讓大多數目标語言讀者接受并無困難地理解;而中級,則可以讓這個數達到“絕大多數”;但再高的高級修正品質也有其重要意義,如果說第三級中的初中級品質可以讓原文不因轉換而跌價,那第三級中的高級品質則可以讓原文在轉換後賞心悅目、蓬荜生輝,它帶來了額外的附加價值。這也是大多數國際頂級公司高度重視文檔語言品質,并為其投入大量人力和資源的原因之一。

簡體字與繁體字的演變

繁體字又稱深筆字,是在中國大陸頒布了簡化字總表後,用以特指被簡化字總表中的簡化字(共2235個)所取代的一部分傳統漢字,而簡化字型常被稱為簡體字。顧名思義,繁體字的筆畫比相對應的簡體字多。在正楷誕生後的曆史不同時期,漢字的結構形态變化很小,并被曆代官方以字書的形式加以确定,而民間則陸續出現不同程度的簡化寫法。簡化字總表其實是對曆代出現的簡化字的一個揀選和彙總。但由于漢字簡化工作受到行政上的一些幹擾,倉促成稿,所以存在不少不合理的地方。另外,繁體字也有正體字的叫法。

現今發展項目

本報北京6月30日訊(記者李澈)記者今天從教育部獲悉,近日,《漢字簡繁文本智能轉換系統》第二期成果在京通過專家鑒定。《漢字簡繁文本智能轉換系統》能夠進行面向中國台灣、古籍、香港的多種簡繁轉換,克服了同類軟件在“一簡對多繁”轉換情況下的不足。系統可同時進行字、詞、專業術語、标點符号等多種轉換,還提供了網站全部頁面轉換功能。經中國中文信息學會評測,該系統在轉換功能、規範性、準确率等幾項指标上均表現出色,其中字級别簡體到繁體轉換準确率達到99.994%,面向古籍的簡體到繁體轉換準确率達到99.122%,與國内外同類系統相比均有較大提高。鑒定專家認為,該研究成果處于國際領先水平。

相關詞條

相關搜索

其它詞條