内容簡介
“在歸化與異化的翻譯策略上,我們要針對本土文化的特點,借鑒其他學科理論的研究成果,使翻譯研究從封閉的、狹隘的小圈子走向與現代學科結合的道路,多角度、多層次、全方位動态地研究歸化異化之間的關系,從而尋求一個符合時代需求的翻譯策略,以達到跨文化、跨語言的交際目的。”《歸化與異化:中國文學翻譯研究的百年流變》一書正達到了這樣的效果。
優點
- 總結國内文學翻譯策略百年間變化的專業書籍,目前這本可以說是(我接觸到的)最全面的一本。
2.各階段分析均采用以小見大的形式:選擇該時期的若幹典例(比如代表性的學術争論或代表人物、代表作品等)由表及裡、由淺入深地進行闡述分析。
應用
從歸化和異化的角度探讨福建三明泰甯景區公示語翻譯,認為該景區公示語翻譯應注意區分指引性公示語和解釋性公示語兩種類型的公示語翻譯,從而達到公示語翻譯規範化,更好地實現跨文化交際溝通。